פורום תרגום ועריכה
שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



המונה דופק

איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא

26/1/2009

אחת השאלות הנפוצות ביותר אצל מתרגמים, מתחילים כמנוסים, היא: "כמה זה צריך לעלות?"

השאלה עולה בכל פעם שהמתרגם מתבקש להציע הצעת מחיר – או לקבל הצעת עבודה. ומתרגמים – שמטבעם נוטים להיות אנשי מלים ולא מחשבי חישובים, מוצאים עצמם תוהים "נדפקתי? הרווחתי? כמה זה צריך לעלות?"

אך הפתרון מתחיל בהגדרה טובה יותר של כמות העבודה הנדרשת לצורך כל יחידה, ולשם כך, כדאי להתחיל בתקן. לפני הגשת הצעת מחיר עבור העבודה הנדונה, כדאי להסכים בכתב על הפרמטרים הבסיסיים של העבודה, ובכללם התמחור.

האם מחיר העבודה ייקבע לפי ספירת הטקסט במקור (למשל, באנגלית) או בתרגום (למשל, בעברית)?

איזו יחידה תיספר לצורך קביעת מחיר העבודה? תוכנת MS Word, המהווה תקן דה-פקטו בין מתרגמים ולקוחותיהם, מאפשרת ספירה של מלים, תווים ללא רווחים, תווים כולל רווחים, פסקאות ושורות. הוצאות ספרים ומספר אגודות רשמיות בישראל מדברות במונחי גיליונות דפוס.

ומה יהיה התעריף לכל יחידה?

השאלה הראשונה חשובה משום שעברית נוטה להיות הרבה יותר קומפקטית מאנגלית – ואנגלית נוטה להתרחב ולצמוח במהלך התרגום. קשה לכמת בדיוק את שיעור הצמצום או ההתרחבות, משום שהוא משתנה ממתרגם למתרגם ומנושא לנושא.

דוגמה:  קיבלתי פקס ובו ארבעה עמודים לתרגום. אם שיעור ההתרחבות של מסמך הוא 20% לאחר התרגום לאנגלית, יהיו לי כמעט חמישה עמודים. נניח שקבעתי מחיר של 100 ש"ח לעמוד אך לא ציינתי לפי איזו שפה. אם אקבל תשלום לפי העברית, אשלח חשבון בגובה 400 ש"ח. אם אקבל תשלום לפי האנגלית, אשלח חשבון בגובה 500 ש"ח.

השאלה השנייה חשובה משום שניתן לספור כל טקסט מתורגם (מקור ותוצאה) ביחידות רבות ושונות. להלן טבלת המרה שתסייע לכם להבין את המשמעות של כל יחידה, במונחי היחידות האחרות.

שם היחידה

הגדרה מדויקת

מי משתמש בה

מי משתמש בה

עמוד (קטן)

1200 סימני דפוס,כולל רווחים

משרדי תרגום בישראל ולקוחותיהם

0.8 עמוד בינוני

0.7 עמוד גדול

כ-200 מלים באנגלית

כ-220 מלים בעברית

1/20 מתוך גיליון

עמוד (בינוני)

1500 סימני דפוס, כולל רווחים

משרדי תרגום בישראל ולקוחותיהם

1.25 עמוד קטן

0.83 עמוד גדול

כ-250 מלים באנגלית

כ-300 מלים בעברית

1/16 מתוך גיליון

עמוד (גדול)

1800 סימני דפוס,כולל רווחים

מעט מאוד משרדי תרגום בישראל ולקוחותיהם

1.5 עמוד קטן

1.2 עמוד בינוני

כ-300 מלים באנגלית

כ-360 מלים בעברית

3/40 מתוך גיליון

עמוד ללא רווחים (קטן, בינוני וגדול)

כמו עמודים כולל רווחים

לקוחות שרוצים להקשות על חישוב התרגום.

כמו עמודים

שורה

50 סימני דפוס, כולל רווחים

משרדי תרגום בשוויץ

24 שורות בעמוד קטן

30 שורות בעמוד בינוני

36 שורות בעמוד גדול

שורה

55 סימני דפוס, כולל רווחים

משרדי תרגום בגרמניה

22 שורות בעמוד קטן

27 שורות בעמוד בינוני

33 שורות בעמוד גדול

שורה

60 סימני דפוס, כולל רווחים

משרדי תרגום בבלגיה

20 שורות בעמוד קטן

25 שורות בעמוד בינוני

30 שורות בעמוד גדול

מלה

מלה בספירת MS Word

לקוחות בארה"ב, אירופה ולקוחות רבים בישראל

ראו מספר מלים תחת עמוד

גיליון-דפוס

24,000 סימני דפוס, כולל רווחים וספירת הפסקאות

הוצאות ספרים, אגודות הסופרים, אגודת המו"לים, מחירון אגודת המתרגמים

20 עמודים קטנים

16 עמודים בינוניים

13.3 עמודים גדולים

כ-4000 מלים באנגלית

כ-4800 מלים בעברית

גיליון-דפוס

24,000 סימני דפוס, ללא ספירת הפסקאות

הוצאות ספרים

כ-5% פחות מגיליון דלעיל

כפי שניתן לראות מתוך הטבלה, קל ניתן לבטא כל יחידה ביחידות אחרות. משום שההמרה קלה כל כך, כדאי להחליט על המחיר ביחידות ידועות (למשל, עמוד בינוני) ולבחון כל הצעה מתקבלת בהתאם לכך.

דוגמה:  דני צרפתי מתרגם בדרך כלל עבור משרד התרגום "עברית זה בעין" עמודים בינוניים בתעריף של 15 דולר לעמוד. הוא מקבל פנייה מהמשרד הבלגי "אנגלית זה אנחנו" ומתבקש לנקוב במחיר לכל שורה בת 60 תווים. בדיקה מהירה מראה לו שהוא צריך לחלק את התעריף לעמוד בינוני (15 דולר) למספר השורות בנות 60 התווים בעמוד (25), כך שמחירה של שורה אחת יהיה 60 סנט ארה"ב (כלומר, 0.6 דולר).

ועוד דוגמה: הוצאת "הפקות זולות" מציעה לדני צרפתי 200 ש"ח לגיליון-דפוס. בכל גיליון יש 16 עמודים בינוניים. 200 חלקי 16 הם 12.5 ש"ח לכל עמוד. דני יתחלחל ויציע ללקוח להכפיל את המחיר בארבע לפחות.

ועוד דוגמה: הוצאת "הפקות זולות" חוזרת אל דני ושואלת אם הוא מוכן לקבל 15 דולר לכל עמוד – לפי ספירת העברית במקום האנגלית. משמעות הדבר הענקת הנחה של כ-20%  יחסית לתעריף הרגיל. דני מודה על ההצעה אך מתעקש: "המחיר בו נקבתי חושב לפי מספר המלים באנגלית".

השאלה השלישית חשובה משום שהתשובה עליה תקבע כמה מס ייגבה מכם בסוף השנה ובמהלכה. מהות הבעיה היא מציאת החישוב שענה על השאלה "כמה עלי לגבות כדי שאוכל לעבוד כמות עבודה סבירה ולהשתכר כמות סבירה של כסף תמורת עבודה זו".

על כל מתרגם לקבוע עבור עצמו את המספרים שנראים לו סבירים, לצורך חישוב זה. ומכיוון שמספר שעות העבודה מוגבל בחסם עליון של 24 בכל יממה והיקף התרגום המופק בכל שבוע ניתן לחישוב ממוצע, נותר רק לחלק את הסכום הרצוי לשבוע בכמות המופקת בשבוע כדי לקבל תוצאה המצביעה על הסכום הרצוי לגיליון.

דוגמה: אם יעל אספניול רוצה להגיע להכנסה של 10,000 ש"ח לחודש בתרגום ספרי קריאה וקצב העבודה שלה מניב 5 גיליונות לשבוע, עליה לחלק את הסכום הרצוי במספר השבועות בחודש ולחלק מספר זה במספר הגיליונות בשבוע. במחיר של 444 ש"ח, תגיע יעל להכנסה הרצויה לה.

בעת שאנחנו קובעים מחיר לעבודתנו – או מקבלים החלטה בדבר נאותות המחיר המוצע לנו – עלינו לשמור תמיד לנגד עינינו את התמונה הכוללת: האם שכר התרגום יספיק לנו למחייה? האם התמורה מצדיקה את ההוצאות הנלוות, כולל רכישת מילונים, תוכנות, חומרי קריאה ומסעות? כל מחיר נקבע לאחר תהליך של משא ומתן, אם גלוי ומודע ואם חסוי ועשוי כלאחר-יד. ככל שנעלה את התהליך העסקי של התמחור אל פני השטח ונהיה מודעים לו, כך נוכל להתפנות יותר למלאכתנו האמיתית, שהיא תרגום.
מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0781)