פורום תרגום ועריכה
שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:

למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.

26/1/2009

נא לשרשר:

1. כשאת אומרת שרשור (או פתיל) למה את מתכוונת?
הכוונה היא להודעה ראשית אחת שאחריה מופיעות התגובות לה. כשרוצים להגיב על הודעה קיימת יש ללחוץ על `הוסף תגובה` ולכתוב את ההודעה.

2. ואם כבר כתבתי הודעה אחת והיא ירדה למטה או עברה לדף הקודם?

אם רק אתמול כתבת הודעה באותו נושא והיא מופיעה עדיין בדף הנצפה, א י ן ט ע ם לפתוח פתיל חדש (וזה אפילו נחשב אצלנו לטעם רע). אלא לשרשר את ההודעה החדשה אחרי קודמתה (למשל, "תודה לכל מי שענה לי, יש לי עוד שאלה," וכו') בהמשך לקודמתה. אם ההודעה עברה לדף הקודם ועדיין לא נענית אפשר לפתוח הודעה חדשה אך יש לקחת בחשבון שכנראה אין לחברי הפורום תשובה ולכן לא ענו.

3. בשביל מה בכלל לשרשר?

דף הודעות מסוגל להכיל רק מספר קצוב של הודעות חדשות וכל הודעה חדשה כזו דוחקת לאחור פתילים שהנן רלבנטיים עדיין, וחבל. לעומת זאת, כשמשרשרים, ההודעה אינה נדחקת מיד לאחור. דף ראשי מסוגל להכיל מספר רב מאוד של הודעות משורשרות.

4. ואם כבר שואלים, מה זה "אוף טופיק" או "עוף טרופי" ואיך זה קשור לשרשור?

אותו "עוף" הוא נושא שאינו לגמרי מעניין הפורום (תרגום ועריכה) אבל משום מה מי מחברי הפורום (אחרי שעות עבודה רבות בדרך כלל) חש צורך להוסיפו (בדיחה, סיפור אישי וכו') ולכן הוא משרשר אותו בהמשך לנושא שנראה לו קשור לעניין ומוסיף אזהרת "אוף טופיק" להנאת הציבור.

ולתת הקשר:

אחרי שקראתם והפנמתם את 'אורח וחבר - אנא שרשר', אודה לכם אם תקדישו שנייה מזמנכם לאחיו, החביב עלינו כמעט כמוהו - ההקשר.

כידוע לכול, מילים אינן עומדות בפני עצמן והן תלויות הקשר. קחו לדוגמה את המילה mind באנגלית. נניח שנכנס לפורום תרגום ועריכה אורח ושואל: "איך לתרגם את המילה הזו לעברית?"

באמת איך, נשאל את עצמנו -
שכל, מוח, נפש, רוח, מחשבה, זיכרון, דעה, כוונה, רצון? כל אחת מהמילים הללו יכולה להיות תרגום לגיטימי בהקשר מסוים וברור שאי אפשר יהיה להשיב לו ברצינות מבלי להכיר את המשפט (ולפעמים את הפסקה כולה) שבו משובצת המילה הנ"ל.

אומנם לעיתים מתן הקשר נראה לנו, ששקועים בטקסט עצמו, מיותר ואומנם רבים מאיתנו סובלים מקוצר זמן אבל - אין מה לעשות, זה נחוץ לגמרי. ולכן הקדימו תרופה לשאלת "מה ההקשר" ועשו כן.

איך נותנים הקשר:
א. אפשר להקדים ולהקליד את הפסקה שבה נתונה המילה המבוקשת,
ב. אפשר לתמצת את רוח הדברים כהקדמה (קצרה) ואז לשאול על המילה,
ג. אפשר לפרט את האפשרויות שעליהן חשבתם ולשאול לדעת החברים.

תודה מראש - פורום תרגום ועריכה

מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר עבודה בעגלות Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0625)