פורום תרגום ועריכה
שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



מילון הפורום הלא שלם

במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.

7/2/2009

מילון הפורום הלא שלם בעריכת מארק אנתוני

במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט.

במקומות שיכולנו, הבאנו את המקור לביטוי.

המילון הוא "לא שלם" מכיוון ששפתו של הפורום, כמו כל שפה אחרת, מתפתחת כל הזמן וביטויים חדשים ודאי ייטבעו עם הזמן. אנו נשתדל לעדכן את המילון כמיטב יכולתנו. כמו כן הוא אינו שלם מכיוון שהוא מסתמך על זיכרונם של חברי הפורום, שהוא, כמו זיכרונם של כל בני האדם, לוקה בחסר. אנו מקווים שבכל זאת תמצאו אותו מהנה ושימושי.

מבנה המילון:

המילון מסודר בסדר אלפביתי. ראשית מובאים הערכים העבריים, ולאחר מכן הערכים הלועזיים.

מבנה הערכים:

ראשית מובא הערך עצמו באותיות גדולות יותר, עם פירוש קצר. החלק הבא הוא הסבר קצר על משמעות הערך, דרך השימוש בו, ומידע אחר שחשבנו שהוא חשוב.

בשורה האחרונה מובא מקורו של הערך (אם ניתן לאתר אותו).

הערה: בחלק מהערכים שבהם קיימות שתי צורות של כתיבה, הן הובאו מופרדות ביניהן בלוכסן.

אאז"ן (ר"ת) – אם אני זוכר נכון.

קיצור שנעשה בו שימוש כדי לציין שהכותב מסתמך על זיכרונו, ואין לו ברגע הכתיבה ביסוס אחר לדבריו, ולכן כדאי לוודא דברים אלה עם מקור נוסף.

מקור – ראשי תיבות מקובלים בפורומים באינטרנט.

אאל"ט (ר"ת) – אם אני לא טועה.

קיצור שנעשה בו שימוש כדי לציין שהכותב לא בטוח לחלוטין בדבריו, ולכן כדאי לוודא דברים אלה עם מקור נוסף, למרות שהוא סבור שהם נכונים.

מקור – ראשי תיבות מקובלים בפורומים באינטרנט.

אבטיח (ש"ע)כינוי לשיבוש של מילות שירים הנובע מפענוח לא נכון של מילותיהם (לעתים באשמת המנגינה).

דוגמה: "ציץ אדומר, עץ ירוקר" במקום "ציץ אדום ער, עץ ירוק ער".

מקור – אתר אינטרנט ישראלי בשם זה שמביא שיבושים כאלה:

http://www.avatiach.com

אוף טופיק / עוף טופיקביטוי הבא לציין הודעה שאינה קשורה לנושא הפתיל או לנושא הפורום.

מופיע בצורות ובגרסאות שונות כמו "עוף טרופי", "רבע עוף", OT וכן הלאה.

מקור: תעתיק של הביטוי האנגלי off topic שנעשה בו שימוש זהה בפורומים באנגלית.

איזוטופ 2000 / איזוטופ – יצור מיתולוגי, מאושיות הפורום.

כינויו של אחד מהמשתתפים בפורום, שבנה לעצמו אישיות של סבא פולני חביב ורב ידע. המסתורין סביב זהותו נמשך זמן רב, והועצם על ידי הופעתה, במפגש הראשון של הפורום (ע"ע), של פסנתרנית חביבה ומסתורית שטענה שהוא שלח אותה לנגן שם. מאוחר יותר הסתבר שהפסנתרנית היא-היא איזוטופ 2000.

אימל (ש"ע) – דואר אלקטרוני.

תעתיק עברי משובש של e-mail.

מילה שנעשה בה שימוש לעתים במקום המילה העברית הרשמית דוא"ל.

בבילון – שמו של מילון ממוחשב .

מילון ממוחשב, פרי פיתוחה של חברה ישראלית. בתחילה זה היה מילון עברי-אנגליאנגלי-עברי פשוט למדיי, עם הזמן המילון הורחב מאוד, פותחו מילונים לשפות נוספות ומילונים מתמחים לתחומים שונים. בבילון הוא כלי עבודה נוח ויעיל למתרגמים.

אתר חברת בבילון: http://www.babylon.com.

ביצה קשה / ביצה קשה בחושך – עונש ייחודי לפורום, שאדם מטיל על עצמו.

דוגמה לשימוש: "טעיתי, חטאתי, פשעתי, אני הולך לשבת בפינה בחושך, בלי סוודר ולאכול ביצה קשה".

מקור: ביטוי של חברת הפורום אמנזיה.

בלת"ק (ר"ת) – בלי לקרוא תגובות קודמיי.

מילה המובאת בכותרת תגובה כדי לציין שהמגיב לא קרא את התגובות הקודמות בפתיל, ולכן יכול להיות שהוא חוזר על דברים שנאמרו כבר.

בלת"ק יכול להיות מכיוון שלמשיב לא היו זמן או סבלנות לקרוא את כל התגובות הקודמות, או מכיוון שהוא לא רצה להיות מושפע מהן ורצה להתמודד עם השאלות ללא רעיונות מוקדמים.

בלת"קים יכולים להיות גם חלקיים.

ממילה זו נגזר הפועל לבלת"ק.

מקור – חידוש של חברת הפורום ג'ירפה.

דודה מרים – כינוי למילון מרים ובסטר.

מילון אנגלי-אנגלי גדול וטוב שיש לו גרסה חינמית (מוגבלת מעט) ברשת. מכיל פירושים רבים ואטימולוגיה של מילים אנגליות. לגישה לגרסה המלאה יש לשלם דמי מנוי.

אתר המילון:  http://www.m-w.com

דוד אברם – כינוי למילון אבן שושן.

מילון אברהם אבן-שושן הוא אחד מהמילונים העבריים-עבריים החשובים ביותר. זהו מילון מקיף מאוד, המכיל עושר של משמעויות של מילים ומביא ביטויים שבהן מופיעות המילים האלה. הוא המילון הקרוב ביותר למילון אטימולוגי שיש לשפה העברית, והוא כלי עבודה חיוני בידיו של כל אוהב שפה. בשנת 2003 יצאה מהדורה חדשה שלו, הכוללת מונחים חדשים רבים. לצערנו עדיין אין לו מהדורה מקוונת.

הדוד / הדוד מאמריקה – כינוי חיבה לחבר הפורום הדודעמי היושב בגולה הדוויה.

הקשר (ש"ע) – קריאת זעם של חברי הפורום.

קריאה המופנית את מי שמבקש עזרה בתרגום מילה או ביטוי בלי שהביא את ההקשר שיאפשר לתת לו תשובה משמעותית.

ראה בקישור למאמר "אורח וחבר נא שרשר ותן הקשר"

http://www.agenda.co.il/171/articles/279

טיגריס / נמר – טעות תרגום נפוצה ומעצבנת.

מסיבות לא ברורות, נוצר אי אז מנהג לתרגם את שם בעל החיים tiger ל"נמר" ולא ל"טיגריס" למרות שאלו שני בעלי חיים שונים. זוהי טעות אופיינית למדיי לתרגום רשלני ומחפף והיא מסוגלת לעתים להוציא מכליהם חברי פורום עדינים ומצניעי לכת .

טרמפ (ש"ע) – ניצול פתיל (ע"ע) שמוצה כדי לשאול שאלות נוספות בלי לפתוח פתיל חדש.

ראו מאמר "אורח וחבר נא שרשר ותן הקשר":

http://www.agenda.co.il/171/articles/279

יואל – כינוי לפורטל ההיסטורי IOL שבו נוסד הפורום.

כאשר IOL נקלע לצרות כלכליות הוא "אוחד" עם פורטל "וואללה" ויחד אתו אוחדו מערכות הפורומים של הפורטלים. זה היה הפרק הראשון בנדידה הגדולה של הפורום למקומו הנוכחי.

מקור: כינוי מקובל לפורטל IOL (ז"ל) באינטרנט בישראל.

לגגל (פועל) – לערוך חיפוש במנוע החיפוש הפופולרי google.

גיגול הוא אחד השלבים הראשונים בחיפוש המשמעות של מונחים לא ידועים כדי לראות את ההקשרים שבהם מופיעים הביטויים האלה.

שם העצם גיגול נגזר מפועל זה.

אתר מנוע החיפוש גוגל: http://www.google.com

לדאל (פועל) – לשלוח דוא"ל.

נגזר מהחידוש של האקדמיה דוא"ל – דואר אלקטרוני.

לע"ד (ר"ת) – לעניות דעתי.

משמש לציון העובדה שהכותב מביע את דעתו, ולא מביא עובדות.

לשדרעק (פועל) – להפחית בטיבו או באיכותו של משהו. ההפך מהפועל לשדרג.

תרגום לפועל האנגלי to downgrade

מקור: חידוש של חבר הפורום הדודעמי.

מאגר המונחים"ע) – כינוי מקוצר למאגר המונחים של האקדמיה ללשון.

מאגר מקוון הכולל את המקבילות העבריות למונחים בשפות זרות בתחומים מקצועיים שונים מבוטניקה ועד תקשורת מחשבים, כפי שנקבעו על ידי ועד הלשון העברית והאקדמיה ללשון העברית. כולל אפשרויות חיפוש שונות.

השימוש במאגר הוא חינם.

http://hebrew-terms.huji.ac.il

מופלטה (ש"ע) – פליטת פה הנוגדת אל כללי ההיגיון / השפה (לרוב של סלבריטאים שלא בטובתם).

בהשאלה – דבר שטות מטופש במיוחד של אותם סלבריטאים.

למשל: "לילה טוב לכולכם, נוחו בשלום על משכבכם" (יורם ארבל חותם שידור מהאולימפיאדה באטלנטה).

מקור: חידוש של חברת הפורום ג'ירפה.

מורפיקס – מילון עברי-אנגלי–אנגלי-עברי מקוון.

אתר המציע מילון עברי-אנגלי ואנגלי-עברי ואפשרות חיפוש ברשת. המילון אינו נרחב במיוחד ואינו עונה תמיד על צרכים מקצועיים, אך זוהי נקודת מוצא לא רעה לחיפוש מילים לא מוכרות.

אתר מורפיקס: http://www.morfix.co.il

מילה במילה – תזאורוס לשפה העברית.

אחד התזאורוסים הראשונים שיצאו לשפה העברית, בעריכתו של איתן אבניאון. "מילה במילה" מביא בנוסף למילים נרדפות גם שדות סמנטיים, מילים מנוגדות ועוד. כלי עבודה נוח למתרגם הנתקל למשל בסופר שהחליט למצות את כל שבעים ושבע הצורות שבהן אפשר להגיד "כלי שיט" באנגלית.

הוצאת איתאב, 2002.

מפגש פורום – מפגש פיזי של חברי הפורום.

מפגשי פורום נערכים אחת לכמה חודשים, בהתאם למידת הגעגועים ורמת המרץ של חברי הפורום. זוהי הזדמנות להיפגש פנים אל פנים, ולא פיקסל אל פיקסל, להחליף חוויות, רכילות, מתכונים ועצות. זוהי גם הזדמנות לשמוע את דורון שולה פנינים מדהימות של השפה העברית ותולדותיה.

מר"ן (ר"ת) – מניח רעפים נוצרי.

טעות תרגום שהעניקה את שמה לסוג של טעויות תרגום שבהן מתרגם כישרוני במיוחד הצליח לבחור את המשמעות הלא נכונה של המילים תוך הפגנת בורות מרשימה במיוחד. אופייני לשמות בעלי משמעות.

מקור: סדרת טלוויזיה שבה מישהו בחר לתרגם מילולית את שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר באופן מילולי ל"מניח רעפים נוצרי". ראה קישור ל"עין הדג". הקרדיט על ראשי התיבות מגיע לפנק.

קישור למקור בעין הדג:

 http://www.fisheye.co.il/story.php3?id=234

נשיקה מבעד למטפחת – כינוי לתרגום.

הכינוי מנסה למסור את הרעיון שתרגום לעולם לא יהיה נאמן במאה אחוז למקור, בשל ההבדלים המובנים בין שפת היעד ושפת המקור. כמו נשיקה דרך מטפחת, זה לא בדיוק כמו הדבר האמיתי...

מקור: שם הספר בעריכתו של אשר רייך "הנשיקה מבעד למטפחת – מבחר תרגומי שירה" (הוצאת עם עובד, 2001) המביא שירים בשפות זרות ומספר תרגומים לעברית של כל אחד משירים אלה. הספר מתבסס על מדור בשם זה שרייך ערך בעיתון.

רייך טוען בספר שמקור הביטוי הוא המשורר האנגלי קולריג', אבל עמינדב דיקמן שכתב את ההקדמה לספר טוען שהוא לא הצליח לאתר את מקורו של הביטוי. בני ציפר מביא ביטוי דומה מנאום של ביאליק משנת 1917, וגיגול מגלה שרוסו השתמש בדימוי זה לתיאור מחמאה. יש למישהו עוד הצעות?


סכמ"ב / סיכומ"ב (ר"ת) – סיכום ביניים.

סיכום מצב של פתיל (ע"ע) המבהיר אילו שאלות נענו ואילו עדיין לא.

ממנו נגזר הפועל לסכמ"ב. "אתה יכול לסכמ"ב בשביל מי שאין להם זמן לקרוא הכול?"

מקור: חידוש של חבר הפורום פנק.


פל"ט (ר"ת) – פתוח לטרמפים.

הודעה שבה מציין פותח הפתיל (ע"ע) שהוא קיבל את התשובות שרצה ואפשר לתפוס טרמפים (ע"ע) על הפתיל.


פתיל (ש"ע) – כינוי להודעה ראשית ומכלול התגובות המשורשרות להודעה זו.

כל פתיל נפתח בהודעה ראשית, שאליה מגיבים, וגם להודעות התגובה יכולות להיות תגובות. כל דף של הפורום יכול להכיל מספר מוגבל של הודעות ראשיות ולכן גם מספר מוגבל של פתילים. פתילים ישנים נדחקים לדפים קודמים.

פתיל ארוך במיוחד שבו מספר גדול מאוד של תגובות ותגובות לתגובות וכן הלאה מכונה לעתים "פתילפלצת".

מקור: תרגום של המונח האנגלי thread.


רב מילים – שמו של מילון עברי-עברי גדול שלו גם גרסה מקוונת.

אחד המילונים העבריים הגדולים שקיימים כיום, בעריכתו של יעקב שויקה. למילון גרסה מקוונת המציעה אפשרויות נוספות למילון גרדא כמו חריזה של המילה המבוקשת וכן הלאה. רק מנויים יכולים להשתמש במילון המקוון.

הוצאת מט"ח, 1997.

אתר המילון: http://www.ravmilim.co.il


רגיג (ש"ע) – דבר נכסף, דבר שחומדים אותו.

בהשאלה – כינוי חיבה לחברי פורום.

מקור: מילון אבן-שושן.

המילה נכנסה לשפת הפורום בעקבות שאלה של גולש אקראי (aristofan) על משמעות המילה מדצמבר 2004 שטופי ענתה לה, ואז הכינוי אומץ ע"י חברי הפורום. זכות הבכורה על האימוץ שמורה לגולשת lunna


שמיכה קצרה מדי / צרה מדי – כינוי למלאכת התרגום.

הכינוי הזה בא לבטא את הרעיון שתרגום לעולם לא יהיה מושלם. לעולם אי אפשר להעביר במלואו את עושר המשמעויות וההקשרים של מילים וביטויים משפה אחת לשפה אחרת.


שרשור (ש"ע) – קישור תשובות ותגובות להודעות.

שרשור נכון, כלומר תגובה להודעות הנכונות במקום הנכון, מקל על ההתמצאות בפתילים ועל הבנת ההקשר של תשובות.

ראו המאמר "אורח וחבר נא שרשר ותן הקשר"

http://www.agenda.co.il/171/articles/279


ddd  – שורת תווים חסרי משמעות שבאים בסוף משפט באנגלית.

התווים נועדו לוודא שסימני פיסוק בסוף משפט באנגלית המשולב בתוך טקסט עברי יישארו במקומם ולא יברחו לקצה השמאלי של השורה.

יש המשתמשים בתווים אחרים כמו xxx.

מקור: חידוש של חבר הפורום פנק .


מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.1094)