|
|
|
1) תלמיד תיכון בארה"ב פספס חודשי לימודים רבים ולכן הוא ב- junior English. ג'וניור הכול. שנה א'? למתחילים?
2) Round Robin- במועדון גולף. היריעה קצרה, אפשר סתם "טורניר"?
המשך יבוא.
תודות מראש לרוב,
פ.
|
|
|
|
בתגובה ל: נפתח בשתי שאלות מאת: primate אבל הוא משובץ בלימודי אנגלית לכתה י"א (junior).
2. שלב הבתים בטורניר.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
תחרות לתרגום שמות מפלצות בשיתוף אגודת המתרגמים בישראל ובייעוץ לשוני של המזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית - בחבר השופטים יושבות כמה חברות שלנו (-: יופי של רעיון.
|
|
|
|
בתגובה ל: איך אומרים מפלצת בעברית מאת: מ-ר-ב הגיעו בטעות לידי
|
|
|
|
בתגובה ל: אי אפשר להתכונן מראש? ומרמיט, 2 ילדי מכשפה שלך מאת: oribal ללא תוכן
אין לנו על מי לסמוך אלא על אימנו אדמה.
|
|
|
|
בתגובה ל: תיהנה, אחלה ספר :) (לידיעת הקוראת שנו"פי) מאת: מרמיט ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: איך אומרים מפלצת בעברית מאת: מ-ר-ב כולנו בטח נשמח לקבל את רשימת הבלהות בהקדם האפשרי, מתוך איזו אשליה נעימה שיש לנו סיכוי מול אוריבל. מתי היא יוצאת?
|
|
|
בתגובה ל: אהמ, אהמ, בנות, תחרות *זוכת* פרסים? מאת: הגירפההרשימה מופיעה כבר באתר של אייקון TLV, בקישור הזה. ואמנם פרסמתי את התחרות בכל מיני מקומות, אבל אני רוצה להבהיר שביקשו מאיתנו לשפוט, וגם תיאמתי את הפרס מול אגודת המתרגמים, אבל חוץ מזה אנחנו לא אחראיות לתוכן שמתפרסם באתר הפסטיבל. בעצם, אדבר בשם עצמי: הייתי בחיי הרבה דברים אבל אני לא העמותה ליצירה פנטסטית וספקולטיבית בישראל :-).
|
|
|
|
בתגובה ל: רשימת הבלהות + הבהרה מאת: Inga M ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: איך אומרים מפלצת בעברית מאת: מ-ר-ב מכיוון שאני לא חושב שצריך לתרגם את השמות האלה (שבוג'י כתבה על כך בבלוג שלה לפניי, ואמרה דברים דומים שאני מסכים אתם לחלוטין).
מדובר בשמות פרטיים שנושאים מטען תרבותי עשיר שאי אפשר יהיה להעביר בתרגום, מכיוון שהוא קשור לשם המקורי. אתגר מעניין, רלוונטי ו"שימושי" יותר היה לנסות לתרגם מונחים כלליים מתחום הפנטסיה שחסרים מאוד בעברית. למשל ההבחנה בין סוגי הקסם השונים, שם כללי ל"בני פיות" ממינים שונים או שמות שיבחינו בין ghost, sprite, wraith ושאר מיני הרוחות.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
|
|
אני עדיין עם הספר על נער הדרקון. 1. חברת כנופייה פונה לחברה שלה כ- homegirl ומדברת על בחור אחר כ- homeboy. אני מכירה את הביטויים היטב, ואפילו מרגישה שאני יודעת בדיוק איזה יחס הם מבטאים, אך אבוי, אינני מצליחה לחשוב איך לתרגם אותם לעברית. רעיונות? 2. חברי הכנופיות נוהגים ב- lowriders. הבנתי היטב במה מדובר, אין לי מושג איך לתרגם את זה כך שיהיה ברור שהן לא סתם מכוניות משופצות אלא משהו שמשמש סמל סטטוס. 3. יש הופעת רוק של להקה מקומית בשם מאלו מאלו. בני הנוער לבושים ב- Malo Malo gear. חשבתי על פריטי לבוש, אבל זה בטח גם סיכות וצמידים ודברים כאלה. וזו גם הבעיה שלי עם השאלה הבאה: בכניסה למופע יש שולחן שמוכר Malo Malo merchandise. איך תקראו לזה? ואיך תקראו ל merch table? חשבתי וגם אחרים הציעו "מזכרות", אבל זה לא בדיוק זה. 4. הדרקון שלנו נשף אש על מישהו והפך אותו לערמת אפר. ולהלן התיאור: A second blast of flame and the gangbanger was briefly outlined before he was entirely consumed and collapsed into ash. אני רוצה לוודא שהבנתי למה הכוונה כאן ב- outlined ולשאול כיצד הייתם מתרגמים את זה? 5. הדמויות נזכרו בתקופה שהן היו צעירות יותר והיו משתתפות במסיבות פרועות שכללו שתיית בירה ועישון moto. מישהו מכיר? 6. אחד החבר'ה מספר שכשהוא היה ילד גם הוא חשב להצטרף לכנופיה, כי החיים בכנופיה נראו לו ממש מגניבים. וכך הוא אומר: When you’re a little kid all you see is the low riders and how cool the bandas look. They’re styling. Party all the time, pretty girls on their arms.. שאלתי היא האם המילה styling זו עוד מילה נרדפת למגניב ומדליק וכו', או שיש לזה קשר לאופנתיות? (מדובר בבני-נוער אמריקאים). זהו בינתיים. בקרוב יהיו לי עוד כמה שאלות. המון תודה והמשך שבוע פחות חם לכולם.
|
|
|
|
בתגובה ל: הצטברות שאלות מאת: אלת הירח כי זו בעצם צורת התבטאות כלפי חבר טוב וקרוב.
6. ההתייחסות היא לצורת ההופעה שלהם - הביגוד, האביזרים, תכשיוים וכו', וגם האופן שבו הם מציגים את ההופעה הנ"ל. הייתי מתרגם (כמעט) כלשונו - יוצרים סגנון.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
בתגובה ל: 1. לדעתי סחבק/ית יכול להתאים מאת: הדוד מאמריקה הם מסגננים.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
בתגובה ל: 1. לדעתי סחבק/ית יכול להתאים מאת: הדוד מאמריקה אבל homeboy באמת לא פשוט כי לא מדובר אצלך במילת פנייה, כמו עם ה-homegirl אבל סחבק לא יתאים לדעתי.
2. נראה לי שהיה פעם דיון על זה בפורום מקביל, אבל לא מצאתי אותו ואני לא זוכר מה הוצע שם.
6. יש בזה גם מן ה"שופוני", לדעתי. איך לתרגם? אולי דופקים הופעה?
Your fellow Hebrew-speakers called they want their language back
|
|
|
|
בתגובה ל: 1. נראה לי ש"אחותי" יתאים מאת: seamus ללא תוכן
Your fellow Hebrew-speakers called they want their language back
|
|
|
|
בתגובה ל: הצטברות שאלות מאת: אלת הירח ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: הצטברות שאלות מאת: אלת הירח 1. אולי אחוקי ואחוקית?
2. רכבים נמוכי-גחון?
3. לראשון, ביגוד ואביזרים. לשני (merchandise) אולי מותגי מאלו מאלו? ולשלישי, שולחן למכירת מותגי הלהקה?
4. הכוונה שראו את קווי המתאר של גופו. הייתי מתרגמת, "הואר לרגע" או "הואר לרגע בשלמותו", או משהו דומה. אני משערת שזה מה שראו, כאילו שהאש עוטפת אותו מבחוץ ומדגישה את קווי המתאר של גופו.
"I'm not inclined to resign to maturity" הנה גם לי יש סוף סוף חתימה ממצה
|
|
|
|
בתגובה ל: הצטברות שאלות מאת: אלת הירח אני עדיין לא סגורה במה אשתמש, אז אם יש עוד הצעות, הן יתקבלו בברכה.
בינתיים שאלה נוספת. הקונטקסט הוא שהגיבור שלנו לקח את דרום העיר תחת חסותו ונפטר מהכנופיות, אבל הוא מסביר לנערה שהוא לא המנהיג של השכונות, אלא רק עובד בשירותה של המנהיגה האמיתית.
הבחורה אומרת: "So, you're not the big boss?" והוא עונה: "No, I'm just the muscle"
אשמח להצעה איך לתרגם את התשובה שלו.
תודה.
|
|
|
|
בתגובה ל: קודם כול, תודה על כל ההצעות מאת: אלת הירח המוציא לפועל, הכוח הפועל, המבצע, וכל שילוב של הנ"ל :-)
"I'm not inclined to resign to maturity" הנה גם לי יש סוף סוף חתימה ממצה
|
|
|
|
בתגובה ל: קודם כול, תודה על כל ההצעות מאת: אלת הירח ללא תוכן
Your fellow Hebrew-speakers called they want their language back
|
|
|
|
בתגובה ל: הצטברות שאלות מאת: אלת הירח 1. הקונטקסט הוא הופעת רוק. אנה היא נגנית גיטרה חשמלית:
Once the trumpets were playing their part, Anna started to pick leads around them.
מה הכוונה כאן בpick leads?
2. נער מראה לחבר שלו כמה הוא מתרשם מהתהליך שהוא עבר בשבועות האחרונים:
The kid I met back when wasn’t half so decisive and sure of himself. There’s steel in your backbone now, and no give.
למה הכוונה שם בסוף עם הno give הזה?
תודה.
|
|
|
|
בתגובה ל: שוב תודה ועוד שתי שאלות מאת: אלת הירח 1. היא מאלתרת מלודיות לפי הקו המנחה של החצוצרות. אבל בצורה טיפה יותר דיבורית.
2. give זאת מידת ההתכופפות/כניעה/ויתור של מישהו או משהו. כבר אי אפשר לכופף אותך בכלל.
|
|
|
|
בתגובה ל: הסברים ללא ניסוחים: מאת: הגירפה ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: (תוספת ל-2 ליתר דיוק: או תזוזה, או גמישות). מאת: הגירפה ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: הצטברות שאלות מאת: אלת הירח מה אתם עושים עם תרגום של boy ו-girl כשמדובר בספרי נוער?
אני לא מכירה אף בן נוער, לא בתקופתי ועוד פחות כיום, שאומר דברים כמו, "לא, היא סתם נערה מבית הספר שלי." או "שמעתי נערים מבית הספר שלי אומרים ש..."
מצד שני, יש מקומות שבהם צורם לכתוב ילד כשמדובר במישהו בן 17-18 ולפעמים אפילו יותר.
אז מה המדיניות שלכם בנוגע לעניין הזה?
|
|
|
|
בתגובה ל: שאלה עקרונית מאוד מאת: אלת הירח במקרה שלך - שמעתי מחברים מבי"ס. היא סתם ידידה מבית ספר. בקיצור - אלתורים ואין מתכון קבוע. המורים דרך אגב, גם בתיכון, קוראים לתלמידים - ילדים. בדוק עם מורה בתיכון.
|
|
|
|
בתגובה ל: אני משתמשת גם בבן/בת בנים/בנות מאת: מילים מילים לדוגמה שלך אפשר גם: סתם מישהי מבית הספר.
|
|
|
|
בתגובה ל: כן, גם אני מאלתרת ועוקפת מאת: עפרה א וזה שהמורים קוראים להם ילדים זה כי הרבה פעמים בשביל המורים הם נראים ילדים גם כשהם יותר גדולים.
מזכיר לי שמדי פעם כשאבא שלי פונה אליי ואל אחי בתור "ילדים" אני פונה אליו בחזרה בתור "כן, זקן" (אל תדאגו, הוא ממש לא נעלב מזה).
בכל אופן, מה שחשוב לי זה איך בני נוער מתייחסים אל עצמם ואל חבריהם בני גילם.
|
|
|
|
בתגובה ל: סתם נתתי דוגמאות, מדובר בספר שלם מאת: אלת הירח אני לא מדברת רק על דיאלוגים. אני מדברת על כל הנרטיב.
|
|
|
|
בתגובה ל: סתם נתתי דוגמאות, מדובר בספר שלם מאת: אלת הירח (וואי, זה דרש גיגול מקיף.)
|
|
|
|
בתגובה ל: את לא יכולה לקרוא לאבאל'ה סתם "פּאלאס" כמו כולם? מאת: הגירפה הוא דווקא אוהב שקוראים לו זקן. אומר שהוא הרוויח כל שנה ושנה ושזו ממש לא קללה או מונח מבייש. אני אוהבת את הגישה שלו. מקווה שגם אני ארגיש ככה.
|
|
|
|
|
והרי להגדרה:
An abatement notice may be served on any person by an enforcement officer. The notice requires the person to stop or prevent them from commencing anything that is likely to be against the Resource Management Act 1991 (RMA), any regulations, a rule in any plan, or an existing resource consent, or is noxious, dangerous, offensive, or objectionable
היש בכם יודע מה שם החיה בעברית?
תודה מראש,
פ.
|
|
|
|
בתגובה ל: Abatement Notice מאת: primate בעברית הייתי קורא לו "צו למניעת מפגעי זיהום".
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
בתגובה ל: האבייטמנט הזה מתייחס לחוק הפרטני בארה"ב מאת: הדוד מאמריקה ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: Abatement Notice מאת: primate עוד מכתב אישי מאוד שנשלח אלי (ולעוד כמה מיליונים, מן הסתם). באנגלית ובתרגום אוטומטי לעברית:
"שמי (מיס מרי UDARA) הייתי רוצה להיות חבר שלך על הידידות הראשון לא יכול להיות לראות או לגעת, אבל הוא חש בלבו... *אני מקווה הפלדה הכל בסדר* ואם כן תודה להיות אמן ואמן אלוהים אדירים."
אז מהיכן הפלדה, תהיתי (פתרון למטה)
i steel hope everything is alright
לסניור ולגרציה - קרעכצן טרנסלציה
|
|
|
|
בתגובה ל: חידה, פתרון ופל"ט מאת: קרעכצן ללא תוכן
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
בתגובה ל: תגיד למיס מרי אני רוצה היא להיות החבר שלי מאת: הדוד מאמריקה(גם התגובות.) (התחלתי לשלוח במייל, אבל התייאשתי מלהשיג ככה תפוצה מספיק רחבה). http://keshel.com/?p=966
|
|
|
|
|
1. הגמד הזללן יוצא מהשירותים ואומר: I was thinking in there,you know, rooo-minating. d
ומי ששומעת אותו עונה לו: אני לא חושבת שאני רוצה לשמוע את זה.
ואני זקוקה לעזרה יצירתית איך להעביר את עניין המחשבה עם הקריצה להעלאת הגרה שתצדיק את התגובה הנגעלת.
2. מישהו (צרפתי) מתואר יושב בשוק העורות בפס שבמרוקו כשהוא
perched on a tiny stool that folded out from the top of his *hunting cane*. d
מכירה שרפרפים מתקפלים שיוצאים ממקל הליכה אבל לא ברור לי אם זה זה ומה עניין הציד לכאן. מה זה מקל ציד?
3.כלי רכב דו גלגלי תוכנן כדי שיראה כמו למברטה משנות החמישים אבל
the resemblance was only *bumper deep* ...d
כי זה היה כלי רכב הי-טקי מאוד. יש לנו ביטוי ציורי בעברית שיעביר את הדמיון השטחי?
4.דג שנכחד ונקרא yellowfin cutthroat
שם מדעי: Oncorhynchus clarki macdonald vto האם יש לו שם מקובל בעברית?
5.באגם שבו חיו הדגים הנ"ל לפני שנכחדו התרחש: flash freeze ובעקבותיו: a chunk of lake was trapped by a landslide deep in an uncharted crevasse and kept solid by near-zero currents. d
איך בעברית הפלש פריז הזה? במילונים זה מתייחס להקפאה מהירה יזומה של מזון וכדומה ולא כתופעת טבע.
6. צוות העובדים של המיליונר הרשע עובדים במהירות עצומה as well they should after three months of being *whipped into shape*. Literally. d
מחפשת פתרון לביטוי המכוכב כדי שתהיה משמעות אחר כך ל literally - לא חייב להיות הצלפה, יכל להיות משהו אחר.
7.אנשי הביטחון של המיליונר שיושב במרוקו חמושים ב
custom made Moroccan *nimcha sword* with *rhino grip*. d
איך נקראת החרב המרוקאית הזאת ומה זה בסוף? האם הכוונה לקת הסכין שעשויה מקרן של קרנף? מעור של קרנף? משהו אחר בכלל?
8. עדיין במרוקו מישהו (בחור אירי) שרוצה להסוות את עצמו מתעטף ב desert blanket מה זה?
מיליון תודות!
|
|
|
|
בתגובה ל: מקלות ציד, דגים נכחדים ושמיכות מדבר מאת: עפרה א 1 חשבתי על השתלשלות העניינים/התקשיתי להכריע בכמה עניינים
5 קפיאה פתאומית
6 קרעו אותם
|
|
|
|
בתגובה ל: מקלות ציד, דגים נכחדים ושמיכות מדבר מאת: עפרה א 6. אחרי שלושה חודשים שבהם קרעו להם את הצורה, פשוטו כמשמעו.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
בתגובה ל: מקלות ציד, דגים נכחדים ושמיכות מדבר מאת: עפרה אמצ"ב קישורים: לעניין המקל. לעניין החרב. מקווה שיעזור.
|
|
|
|
בתגובה ל: מקלות ציד, דגים נכחדים ושמיכות מדבר מאת: עפרה א
2. מישהו (צרפתי) מתואר יושב בשוק העורות בפס שבמרוקו כשהוא
perched on a tiny stool that folded out from the top of his *hunting cane*. d
מכירה שרפרפים מתקפלים שיוצאים ממקל הליכה אבל לא ברור לי אם זה זה ומה עניין הציד לכאן. מה זה מקל ציד? התמונות בקישור זה בדיוק מה שאני מכירה אבל עדיין לא יודעת מה לעשות עם הציד הזה.
4.דג שנכחד ונקרא yellowfin cutthroat
שם מדעי: Oncorhynchus clarki macdonald vto האם יש לו שם מקובל בעברית?
7.אנשי הביטחון של המיליונר שיושב במרוקו חמושים ב
custom made Moroccan *nimcha sword* with *rhino grip*. d
איך נקראת החרב המרוקאית הזאת ומה זה בסוף? האם הכוונה לקת הסכין שעשויה מקרן של קרנף? מעור של קרנף? משהו אחר בכלל? תודה לרחל על הקישור מצאתי שם נינשה, אבל עדיין לא בטוחה לגבי הקת.
8. עדיין במרוקו מישהו (בחור אירי) שרוצה להסוות את עצמו מתעטף ב desert blanket מה זה?
תודה!
|
|
|
בתגובה ל: נהדר! תודה. נותרו הדג החרב המקל והשמיכה מאת: עפרה אמתוך האתר: "כמו כן יושם דגש על הטכניקות המגוונות והמשוכללות של ייצור כלי הנשק המשובחים האלה ובעיקר – של עיטוריהם, ועל חומרי הגלם הרבים שבהם השתמשו האומנים. עם אלה נמנים מתכות מעולות ויקרות, שנהב וקרן (בעיקר קרן קרנף, שנחשבה כמעניקה כוח גברא, ועקב הביקוש לה הושמדו רוב הקרנפים בעולם), מיני עץ אקזוטיים, אבני חן ועורות של חיות ודגים." (פסקה שלישית) "הקתות נעשו במקרים רבים מקרן קרנף או משן ניבתן (wallrus), יונק ימי גדול החי באזור הארקטי; האמינו, ששן הניבתן מסייעת לריפוי פצעים ולעצירת שטף הדם, ולכן הרבו להשתמש בשן שלו לעיטור כלי נשק." (דברי רקע - פסקה שלישית - מתחיל במילים "אזור הקווקז).
|
|
|
|
בתגובה ל: נראה לי שהקת עשויה מקרן קרנף. מאת: Rachel_Sol בצאתו לציד?
|
|
|
|
בתגובה ל: 2. אולי פשוט מקל הליכה/שרפרף שהוא משתמש בו מאת: הגירפה ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: נראה לי שהקת עשויה מקרן קרנף. מאת: Rachel_Sol ללא תוכן
|
|
|
|
|
התכוונתי להתלונן קשות על המחברת, אבל מי יודע מי יקרא את זה. אז אני סותמת וקיטורים תשמעו רק פנים אל פנים. אבל בינתיים כמה בעיות:
1. תחליף עברי טוב ל-discredit, כפי שהוא מופיע בפסקה הבאה: if anybody brings it up, we start howling that it was said on Scudder's program and that Scudder's programs have been discredited and that Scudder is a proven fraud and liar, etc....Would you rather they'd picked me to discredit?
2. איך אומרים בעברית refractor ray?
3. איך נגיד utilities man במשפט הזה: "I'm the utilities man," he said. "I take care of the water lines, the power lines and the telephone service
4. תרגום הולם ל-roughneck במשפט הבא, וקחו בחשבון שהאיש שהיא מתארת הוא בן למשפחת אצולה אירופית שהחליט, ממניעים אציליים, להפוך לשודד ים ששם בכיס הקטן את dreaded pirate roberts, רק בלי כל ההרג של כל הצוות: He had the direct, imperious manner of an aristocrat or a roughneck; he looked like one and was dressed like the other
5. איך אומרים unshaved לעזאזל? כשרוצים לתאר את זה בצורה לא מחמיאה? עטור זיפים נשמע ממש דון ג'ונסון בתקופה שהוא היה שיא האופנה.
6. תרגום ל-prodigal magnificence במשפט הבא (שאורכו המלא הוא 103 מילים...) when all this prodigal magnificence of sound was being shaped by him as a flowing monument to a concept which equates the sense of life with the sense of beauty
7. מה זה trestle מפלדה?
8. איך לנסח באלגנטיות superstitious awe?
מהי ה-bow במשפט הבא (האישה לבושה על פי צו האופנה בשנות השלושים או הארבעים כנראה) She wore a tailored suit, with a loose, bright bow hanging casually sidewise for a note of elegant incongruity, and a small hat
זהו בינתיים. תודה רבה ושנה טובה
To err is human; to air-condition is divine
|
|
|
|
בתגובה ל: ניסוחים מתוסבכים ב"מרד" מאת: The Ibex 1. מושמצת ואחיותיה. 3. לפי המשפט שהבאת - משהו כמו, אני אחראי על אספקת השירותים, טלפון, חשמל, מים. 4. ליסטים? בן בליעל? (האם זו ההדזמנות להשתמש במילים הנפלאות האלה?) 5. פנים לא מגולחים? איש לא מגולח? לא התגלח? היעדר תגלחת? 6. פאר/הוד בזבזני? שופע? 7. חצובה? 9. ניחוש - עניבה-סרט עם זנבות ארוכים?
|
|
|
בתגובה ל: כמה בלת"קים מאת: מילים מיליםאני רושמת פטנט. פשוט זה נשאר פתוח אצלי ולא עשיתי ריפרש - אז ליתר ביטחון
|
|
|
|
בתגובה ל: ניסוחים מתוסבכים ב"מרד" מאת: The Ibex ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: 1. הוכפשנו, להכפיש מאת: סקטור 27 כי ה-discredit פה מתאר מצב שבו סקאדר הזה, הוא עיתונאי נורא נחשב שהרבה מאד אנשים מאמינים שהוא מין אורלי ומה-שמו כזה, לוחם למען טובתו של האזרח הקטן (למרות שהוא בכלל כלי שרת בידי השלטונות המושחתים). אבל כשהוא מראיין מישהו, במצוות השלטונות, והמישהו הזה אומר בשידור דברים שפוגעים בשלטון, אז עושים ממנו שעיר לעזאזל, עושים לו discredit במובן זה שאומרים שהוא שקרן ורמאי וכדומה. ואז הדובר של המשפט הזה אומר לאשתו שאם לא היו עושים את זה לסקאדר, היו עושים את זה לו. חשבתי על "פגיעה באמינות", אבל זה פשוט לא נשמע לי מספיק חזק. אולי איזשהו פועל במקום "פגיעה"? לרסק? לערער? לרטש? נו! המוח שלי דייסה...
To err is human; to air-condition is divine
|
|
|
|
בתגובה ל: בהכפשה אין מספיק התייחסות לפגיעה באמינות מאת: The Ibex ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: בהכפשה אין מספיק התייחסות לפגיעה באמינות מאת: The Ibex ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: לקעקע? מאת: גימל_ ללא תוכן
To err is human; to air-condition is divine
|
|
|
|
בתגובה ל: בהכפשה אין מספיק התייחסות לפגיעה באמינות מאת: The Ibex למרות שלהגיד על מישהו שהוא שקרן ורמאי זאת כבר ממש הכפשה. אולי אפשר להכניס את שניהם?
|
|
|
|
בתגובה ל: ניסוחים מתוסבכים ב"מרד" מאת: The Ibex 5. לדעתי פשוט לא מגולח.
"אילמלא ניתנה תורה, היינו למדין צניעות מחתול" (עירובין ק', ע"ב)
|
|
|
בתגובה ל: ניסוחים מתוסבכים ב"מרד" מאת: The Ibex3. אני מסכים - וכך גם הצעתי בשאילתה דומה לפני זמן לא רב - לוות על היוטיליטי, שאין לו פה חשיבות. אולי: "אני איש התחזוקה האחראי על" וגו'. 4. עד כמה שהיה נחמד להשתמש בביטוי כמו "בן בליעל". זה לא המקום כי זה לא מה שמתואר. רפנק מתייחס ל פועל פשוט| סקו| שעושה עבודות שחורות.
5. פרצוף יאסר ערפאתי . נו, טוב - בלתי-מגולח.
8. יראת כבוד הנובעת מאמונה טפלה.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
בתגובה ל: ניסוחים מתוסבכים ב"מרד" מאת: The Ibex לקעקע/לערער את אמינותו שהוצע כאן.
7. לדעתי מדובר בגשר, סוג מסוים של גשר. מתאים להקשר?
9. גם לי נראה שעניבה כלשהי.
|
|
|
בתגובה ל: קצת: 1. להוציא לו שם רע? להכתים את שמו? וגם מאת: דרבוקה ויקי העברית מתעלמת ממנו. הנה הוא באנגלית
|
|
|
|
בתגובה ל: ניסוחים מתוסבכים ב"מרד" מאת: The Ibex ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: אופס, רק עכשיו הבנתי מה זה "מרד". איזה כיף לך!! מאת: טל אלף 8. הייתי מכנה את זה צעיף, אבל מבהירה בתיאור שהוא קצר, כמו של דיילות.... אולי בעצם מטפחת קשורה סביב הצוואר
Always do right. This will gratify some people and astonish the rest. Mark Twain
|
|
|
|
בתגובה ל: אופס, רק עכשיו הבנתי מה זה "מרד". איזה כיף לך!! מאת: טל אלף ללא תוכן
"אילמלא ניתנה תורה, היינו למדין צניעות מחתול" (עירובין ק', ע"ב)
|
|
|
|
בתגובה ל: אז תסבירי למי שלא הבין? מאת: הוד חתוליותי ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: אופס, רק עכשיו הבנתי מה זה "מרד". איזה כיף לך!! מאת: טל אלף כשניר רצ'קובסקי תרגם את נוטות החסד, שאלו אותו איך זה להיות שנה שלמה בחדר אחד עם נאצי פסיכופת. אז ראנד היא אמנם לא פסיכופתית (אם כי יש שיגידו שהיא סוציופתית), אבל אוי, כמה שזה מתיש להיות כבר תשעה חודשים עם הניסוחים הנפתלים האלה, של דוברת לא-ילידית שמתהדרת באנגלית שרכשה. טוב, עוד פחות משלוש מאות עמודים למנייאק. חודשיים וגמרנו, ואז מחכה לי ספר מאד מעניין - על אבולוציה וסקס. פלא שאני רוצה לגמור כבר? כלומר, את המרד? ;-)
To err is human; to air-condition is divine
|
|
|
|
בתגובה ל: הייתי מתחלפת איתך בלי היסוס :-( מאת: The Ibex ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: היא הייתה צריכה להשתדך למחבר "שלי" מאת: הגירפה וקיבל את התסמונת הזאת בצורה עוד יותר חמורה.
|
|
|
|
בתגובה ל: (אנטר שגוי)... אמריקאי שקרא יותר מדי גרמנית מאת: הגירפה ללא תוכן
|
|
|
בתגובה ל: אולי מדובר בקשר פפיון? מאת: Rachel_Solהקישור כאן.
|
|
|
|
בתגובה ל: אופס...רציתי להוסיף תמונה. מאת: Rachel_Sol ללא תוכן
To err is human; to air-condition is divine
|
|
|
|
בתגובה ל: את מעולה! :-) מאת: The Ibex בגלל הרקע האריסטוקרטי חשבתי ש(בריון) פורק-עול יכול אולי להתאים.
|
|
|
|
|
עד כמה שהצלחתי להבין מגוגל תמונות, מדובר בדף שמשורטטת עליו טבלה ריקה. אלה משבצות, בעצם, אבל זה ממש לא דף משבצות.
מי יושיעני בשם מקובל/ברור/תמציתי בעברית?
רוב תודה.
אין לנו על מי לסמוך אלא על אימנו אדמה.
|
|
|
|
בתגובה ל: בקטנה: chart paper בעברית? מאת: מרמיט ללא תוכן
אין לנו על מי לסמוך אלא על אימנו אדמה.
|
|
|
|
|
מקווה שתקבלו אותי שוב :) מתרגמת כרגע ספר מפורטוגלית (של פורטוגל, לא ברזיל). נתקלתי בשמו של אחד קרישן, שאינני מצליחה לזהות. אולי מישהו יכול להציע עזרה: mais valia teres ficado em casa e enfiares- -te numa banheira e atirares uma torradeira eléctrica para dentro da água, junto com um patinho de quando o Krishen era pequeno e adorável e inofensivo. כן, מורבידי משהו. אשמח לכל עזרה בנושא. תודה, ליאור
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: שבתי לאחר העדרות ארוכה מאת: ליאור בצר ללא תוכן
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: אף אחד? מאת: ליאור בצר כך שאם השאלה דחופה, אז אני מציעה לך להתייעץ גם במקום אחר.
ואגב, גם ה'פורטוגלית' של פורטוגל היא פורטוגזית.
"In youth we learn; in age we understand"
|
|
|
|
בתגובה ל: ליאור, רוב המתרגמים הפעילים בפורום מתרגמים מאנגלית מאת: Anat o ללא תוכן
"In youth we learn; in age we understand"
|
|
|
בתגובה ל: וכמובן - ברוכה השבה. מאת: Anat oללא תוכן
"In youth we learn; in age we understand"
|
|
|
בתגובה ל: וכמובן - ברוכה השבה. מאת: Anat oללא תוכן
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: ליאור, רוב המתרגמים הפעילים בפורום מתרגמים מאנגלית מאת: Anat o מישהו (כאן בפורום כנראה) האיר את עינינו פעם ש"פורטוגזית" זה שיבוש שמקורו באנגלית, והדרך הנכונה לכנות את השפה בעברית היא אכן "פורטוגלית".
אין לנו על מי לסמוך אלא על אימנו אדמה.
|
|
|
"In youth we learn; in age we understand"
|
|
|
|
בתגובה ל: ליאור, רוב המתרגמים הפעילים בפורום מתרגמים מאנגלית מאת: Anat o גם הפורטוגלית של ברזיל היא פורטוגלית, לפי האקדמיה.
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: שבתי לאחר העדרות ארוכה מאת: ליאור בצר אלא בעברית: הסופר משתמש בביטוי שמיתרגם מילולית ל"התירס הראשון הוא לדרורים", ומשמעותו מקבילה פחות או יותר ל"החיפזון הוא מן השטן". העניין הוא שאחר כך הוא מעיר הערה על הדרורים, שאינה מתאימה לשטן... הצעות לביטויים מקבילים? (לא חייב להיות דווקא דרור, אבל אולי בעל חיים אחר כלשהו)
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: טוב, אז אמנם אותו הספר אבל השאלה לא בפורטוגלית מאת: ליאור בצר ללא תוכן
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: אולי בכל זאת יש למישהו רעיון? מאת: ליאור בצר אולי משהו כמו, לא כדאי לרתום את העגלה לפני הסוסים? עוד הקשר יעזור לנו לעזור לך.
|
|
|
|
בתגובה ל: בערך... מאת: טל אלף ההקשר הוא קצת מסובך להסביר: הגיבור מצפה למותו, אך לא ברור לו איך ומתי. הוא מעדיף כמה שיותר מוקדם ומנמק את העדפתו - אמנם "התירס הראשון הוא לדרורים" (והוא בהחלט לא היה דרור), אך הוא די בטוח שמי שמת אחרון לא מת בצורה הטובה ביותר.
יכול להיות שהעגלה והסוסים יתאימו פה. שוב, תודה!
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: תודה! מאת: ליאור בצר ללא תוכן
To err is human; to air-condition is divine
|
|
|
|
בתגובה ל: אולי "חמור קופץ בראש"? מאת: The Ibex ללא תוכן
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: זה באמת מה שכתבתי בסוף :-) מאת: ליאור בצר ללא תוכן
To err is human; to air-condition is divine
|
|
|
|
בתגובה ל: שבתי לאחר העדרות ארוכה מאת: ליאור בצר מחפשת מילה עברית קבילה ל"סוויץ'" או "סטרטר" של אוטו. הוא ניסה לסובב את המפתח ב____ פשוט פרח מזיכרוני. תודה!
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: ועוד שאלה מאת: ליאור בצר ללא תוכן
"אילמלא ניתנה תורה, היינו למדין צניעות מחתול" (עירובין ק', ע"ב)
|
|
|
|
בתגובה ל: מתג ההתנעה. מאת: הוד חתוליותי עוד הצעות?
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: חיפשתי משהו קצת יותר דיבורי... מאת: ליאור בצר וברצינות, איפה במנעד המצומצם שבין "מתג התנעה" לבין "סוויץ'/סטרטר" אתה צריך את זה?
|
|
|
|
בתגובה ל: אפשר לשאול את ז'אן פול סטרטר מאת: הגירפה אני צריכה את זה במשלב שאדם מבוגר היה אומר את זה בשפתו. האינסטינקט הראשוני שלי היה לכתוב סוויץ', אבל פתאום תהיתי אם זה לא זר מדי.
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: :-) מאת: ליאור בצר זה לא הסוויץ' אלא השלב הבא. בעצם, הסוויץ' הוא המתג של הסטרטר.
"אילמלא ניתנה תורה, היינו למדין צניעות מחתול" (עירובין ק', ע"ב)
|
|
|
|
בתגובה ל: לא, לא זר. ולמען הדיוק, הסטרטר מאת: הוד חתוליותי ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: לא, לא זר. ולמען הדיוק, הסטרטר מאת: הוד חתוליותי זה בסוויץ'? תודה!!
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
|
|
בתגובה ל: אז כשמסובבים את המפתח מאת: ליאור בצר ללא תוכן
"אילמלא ניתנה תורה, היינו למדין צניעות מחתול" (עירובין ק', ע"ב)
|
|
|
|
|
שלום לכולם, זה אני, השניצל העייף והרצוץ. אני מחפשת את יסמין הלוי, היא בסביבה? יש למישהו אימייל שלה? שלי הוא noa שטרודל matar נקודה biz רק בשמחות ושנה טובה לכולכם.
|
|
|
בתגובה ל: לונג טיים נו מאת: שנופי לנצחללא תוכן
אין לנו על מי לסמוך אלא על אימנו אדמה.
|
|
|
|
בתגובה ל: יש לך מייל מאת: מרמיט ללא תוכן
|
|
|
|
|
בתגובה ל: ושנת לימודים טובה לכל ילדי והורי הפורום מאת: מ-ר-בשנת לימודים טובה וברוכה ופוריה לכל הורי הפורום וזאטוטיהם הקטנים והגדולים.
|
|
|
|
|
1. The Pain Medications Preference Scale (מעין הצהרה כזו שהאשה יכולה להיעזר בה כדי לבחון את רגשותיה לגבי כאב ומשככים במהלך הלידה)
2.נשים שיולדות בגיל מבוגר נחשבות ברפואה כ"elderly primigravida". איך זה מיתרגם לעברית?
3.אשה מתארת כמה זה נפלא שהתינוק שלה היה צריך "לטייל" רק one and a half feet כדי להיוולד.
|
|
|
|
בתגובה ל: כמה קצרים, יחסית P: מאת: Pectore (גם זה נראה לי הרבה - מאיפה עד איפה היא מודדת?)
2. primigravida זה פשוט מונח לטיני לאישה בהריונה הראשון. אם תביאי את כל המשפט, ורצוי הפסקה, נראה עד כמה כדאי להתאמץ כדי לשמר את המונח בכלל בטקסט שלך.
Always do right. This will gratify some people and astonish the rest. Mark Twain
|
|
|
|
בתגובה ל: כמה קצרים, יחסית P: מאת: Pectore ללא תוכן
אין לנו על מי לסמוך אלא על אימנו אדמה.
|
|
|
|
בתגובה ל: כמה קצרים, יחסית P: מאת: Pectore סולם העדיפויות של התרופות לשיכוך כאבים
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
בתגובה ל: 1. לדעתי אפשר כלשונו: מאת: הדוד מאמריקה תבורכו ואם למישהו יש בכל זאת תשובה לשתיים אני אשמח.:)
|
|
|
|
בתגובה ל: תודה תודה! מאת: Pectore מבכירה היא אישה היולדת את הילד/ה הבכור/ה שלה.
קבלתי את התשובה במייל מבן דודי, שהוא מנהל מחלקת IVF בביה"ח שערי צדק - אז זה בהחלט מוסמך...
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
בתגובה ל: יש! מבכירה מבוגרת מאת: הדוד מאמריקה ללא תוכן
|
|
|
|
בתגובה ל: Marry me! מאת: Pectore ללא תוכן
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
בתגובה ל: יש! מבכירה מבוגרת מאת: הדוד מאמריקה שהמונח הרשמי הזה נשמע לי קצת מעליב... בעיקר כי אצלי בראש 'מבכירות' קשורות לענף הרפת (ככה זה כשגדלים עם אבא מושבניק, כנראה. וגם עם כמה כרכים עבי-כרס של גליונות 'דבר לילדים' ישנים).
|
|
|
|
בתגובה ל: אין לי ספק שזה המונח הרשמי, אבל אני חייבת לציין מאת: פשוט יעל בהקשר הארבע- רגלי, אבל לא העלתי על דעתי שבאמת משתמשים במילה הזאת. אתה בטוח שהחבר הרופא שלך הוא לא וטרינר?
"אילמלא ניתנה תורה, היינו למדין צניעות מחתול" (עירובין ק', ע"ב)
|
|
|
|
בתגובה ל: גם אני חשבתי על "בכירה", ואכן מאת: הוד חתוליותי ללא תוכן
"אילמלא ניתנה תורה, היינו למדין צניעות מחתול" (עירובין ק', ע"ב)
|
|
|
בתגובה ל: גם אני חשבתי על "בכירה", ואכן מאת: הוד חתוליותישהוא מנהל מחלקת IVF ב"שערי צדק" ונחשב כיום לאחד המובילים בישראל בתחום זה. אז אפשר להפסיק לילל, להכניס את הזנב בין הרגלים וללמוד משהו חדש. לא מתים מזה. התייחסות למבכירות - בהחלט בהקשר האנושי - ניתן למצוא גם כאן ויעל - אני לא רואה מה יש להיעלב פה. מותר האשה מן הפרה אינו עומד בשאלה, אבל לידה ראשונה קיימת אצל שתיהן.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
|
בתגובה ל: כפי שציינתי, התשובה הגיעה מבן דודי מאת: הדוד מאמריקה לשאול האם המקור הוא וטרינר... רציתי רק להגיד שאני לא חשבתי שהמילה מתאימה, אבל אם באמת משתמשים אז אכן למדתי דבר חדש. ואני לא מתלונן, כי לא אני אמור להיעלב מזה. במילון, אגב, מופיעים שני המובנים, ומעניין הסדר: 1. בהמה הממליטה המלטה ראשונה.
2. אישה בלידתה הראשונה.
בכל זאת, בהרבה דברים יש מילים שונות כשמתייחסים לבני אדם ולבעלי חיים. למשל, המלטה לעומת לידה.
"אילמלא ניתנה תורה, היינו למדין צניעות מחתול" (עירובין ק', ע"ב)
|
|
|
|
בתגובה ל: כפי שציינתי, התשובה הגיעה מבן דודי מאת: הדוד מאמריקה כלומר אתה צודק, והבןדוד בוודאי צודק, אחרי שגילית לנו - קל לראות שזו באמת המילה גם בשפה הרפואית, ובעקבותיה בשפה המשפטית, וההיגיון שלה ברור, ולא מזיק לנו ללמוד, אבל זו בהחלט בחירה מעליבה. אילו מישהו שאל כאן מה זה "מבכירה " - לא היו עונים לו - בהקשר של מכונית למכירה מהמזכירה הבכירה, אלא - בהקשר הבהמי, והמילה כך לבדה - מופיעה ככינוי לפרה, וישנה גם אחותה - המבכירה הנוגחת, שהיא עוד יותר בהמה מעצבנות ולכן מותר להיעלב, מה - לא למדנו ששפה מבטאת ערכים? ובעניין זה - בכלל לא מפתיע שעולם הרפואה מתנהג כשור מועד ביחסו לבנות אדם כאל בהמות.
|
|
|
בתגובה ל: חג שמח ושנה טובה, אבל יעל צודקת מאת: Antylopלא משום שאני נעלבתי, ואני בטוח שגם בן-דודי לא היה נעלב - אבל חשבתי שאולי מאות הנשים העקרות להן עזר בימי חלדו להרות וללדת אולי כן היו נעלבות. בעקרון, פקטור בקשה מונח עברי לתרגום של מונח מאוד טכני - elderly primigravida - שגם הוא לא בדיוק משהו שעולה תדירות בשיחת חולין בין הדיוטות. ואם מישהו רוצה להיעלב, המונח המקורי לא ממש מחמיא לנשים - 35 זה אלדרלי? אבל זה המונח הטכני. להמציא משהו בעברית לא היתה הבעיה, אבל בשל השימוש במונח הטכני באנגלית רציתי למצוא את המקבילה הטכנית העברית, ומשלא הצלחתי החלטתי אפילו להטריח את בן דודי. זה לא משהו שאני עושה לעתים תכופות - אנחנו אמנם קרובים מאוד אישית, אבל הוא גם אחד האנשים העסוקים ביותר שאני מכיר, היוצא מהבית ב-7 בבוקר ולעתים נדירות חוזר לפני חצות, אז בד"כ אני נמנע מכך. נו טוף, בינתיים זכיתי תמורת מאמציי להצעת נישואין  נוגעת ללב - מרב, האם זו הפעם הראשונה בפורום? אבל מה לעשות, הדודה אן הטילה וטו על העניין
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
|
בתגובה ל: הגזמתי קצת בתגובתי החריפה מאת: הדוד מאמריקהמשהו בסגנון לג'ירפה לפני כמה ימים, לא? אבל זה בהחלט מרגש, ואולי בקרוב נפתח תת-פורום לענייני שידוכים
|
|
|
בתגובה ל: לא רוצה להתחייב, נדמה לי שמישהו הציע מאת: מ-ר-בשעוסק אך ורק בהצעות נישואין לאנשים פנויים.
|
|
|
|
בתגובה ל: כפי שציינתי, התשובה הגיעה מבן דודי מאת: הדוד מאמריקה
בשום אופן לא לוותר על המילה 'מבכירות', ורצוי להוסיף את המילה 'נשים' כדי להימנע מאסוציאציות רפת.
ocean
איתי במלחמתי הצודקת במקש ה'אנטר'!
|
|
|
|
בתגובה ל: נשים המבכירות בגיל מאוחר מאת: ocean ההקשר: אדם שיודע להסתדר בחברת אנשים.
"In youth we learn; in age we understand"
|
|
|
בתגובה ל: איך נקרא בעברית ל- wheeler and dealer מאת: Anat oמילונית זה הרבה יותר שלילי מההקשר שנתת, השאלה לאן את רוצה לקחת את זה.
|
|
|
|
בתגובה ל: מאכער, קומבינטור, מוציא ומביא, תחמן? מאת: fennecby למה שהתכוון הסופר. מדובר בטיפוס החלקלק הזה שיודע איך להסתדר עם כולם - מעין תחמן 'לייט' שכזה.
"In youth we learn; in age we understand"
|
|
|
בתגובה ל: זו הבעיה. אני לא מוצאת חלופה שתקלע בדיוק מאת: Anat oללא תוכן
Your fellow Hebrew-speakers called they want their language back
|
|
|
|
בתגובה ל: מסתדרניק? מאת: seamus בחרתי בסוף בתחמן.
"In youth we learn; in age we understand"
|
|
|
|
בתגובה ל: חביב המסתדרניק הזה, אבל הוא לא מסתדר לי בספר. מאת: Anat o ללא תוכן
"In youth we learn; in age we understand"
|
|
|