שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה


חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



פסוקי תנ"ך בכתוביות ופל"ט
פסוקי תנ"ך בכתוביות ופל"ט
פורסם לפני 215 ימים     מאת פשוט יעל     סה"כ תגובות: 9     תגובה אחרונה לפני: 213 ימים

נתקלתי בפוסט הבא, שמדבר על שגיאה (לדעתו) בתרגום כתוביות, כשפסוק תנ"כי תורגם מילולית מהתרגום האנגלי במקום שיצוטט מהמקור, ונכנסתי לדיון בעניין בתגובות:

http://www.sciencefriction.net/blog/2010/01/28/758

אישית, אני די מתלבטת. מצד אחד, חורה לי שלא הלכו למקור, בעיקר כשהוא כל כך זמין. מצד שני, אני באמת חושבת שמבחינת המשמעות בתוך ההקשר, המקור חסר משהו לעומת תרגומו האנגלי. אני תוהה מה הייתי עושה במקרה דומה.
אז חשבתי להראות את זה כאן, ולשמוע גם את התגובות של חברי הפורום. :)

Bookmark and Share

הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009





המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0781)