פסוקי תנ"ך בכתוביות ופל"ט
|
|
פסוקי תנ"ך בכתוביות ופל"ט
פורסם לפני
215 ימים
מאת פשוט יעל
סה"כ תגובות: 9
תגובה אחרונה לפני: 213 ימים
נתקלתי בפוסט הבא, שמדבר על שגיאה (לדעתו) בתרגום כתוביות, כשפסוק תנ"כי תורגם מילולית מהתרגום האנגלי במקום שיצוטט מהמקור, ונכנסתי לדיון בעניין בתגובות: http://www.sciencefriction.net/blog/2010/01/28/758אישית, אני די מתלבטת. מצד אחד, חורה לי שלא הלכו למקור, בעיקר כשהוא כל כך זמין. מצד שני, אני באמת חושבת שמבחינת המשמעות בתוך ההקשר, המקור חסר משהו לעומת תרגומו האנגלי. אני תוהה מה הייתי עושה במקרה דומה. אז חשבתי להראות את זה כאן, ולשמוע גם את התגובות של חברי הפורום. :)
|
|
|
|
|
נתקלתי בפוסט הבא, שמדבר על שגיאה (לדעתו) בתרגום כתוביות, כשפסוק תנ"כי תורגם מילולית מהתרגום האנגלי במקום שיצוטט מהמקור, ונכנסתי לדיון בעניין בתגובות: http://www.sciencefriction.net/blog/2010/01/28/758אישית, אני די מתלבטת. מצד אחד, חורה לי שלא הלכו למקור, בעיקר כשהוא כל כך זמין. מצד שני, אני באמת חושבת שמבחינת המשמעות בתוך ההקשר, המקור חסר משהו לעומת תרגומו האנגלי. אני תוהה מה הייתי עושה במקרה דומה. אז חשבתי להראות את זה כאן, ולשמוע גם את התגובות של חברי הפורום. :)
|
|
|
|
בתגובה ל: פסוקי תנ"ך בכתוביות ופל"ט מאת: פשוט יעל אני חושבת שבמקרה כזה, כשהדמות עצמה אומרת במפורש מאיפה הפסוק, אי אפשר להתעלם מזה. זה תחום הרבה פחות אפור מאשר מקרים שמשהו נשמע לך תנ"כי, אבל אין הפניה מדויקת.
שאלות נוספות שעולות הן מי הדמויות בתכנית ומי קהל היעד. לדעתי במקרה של CSI הייתי אומרת שבשני המקרים התשובה היא אנשים יחסית אינטליגנטים ומשכילים. אז סומכים עליהם שאו שהם יבינו מה הפסוק אומר, או שהם יתמודדו עם זה שהם לא מבינים לגמרי (או שהם בכלל יבינו את האנגלית).
בקיצור, לדעתי היה צריך להביא את הפסוק כלשונו.
|
|
|
|
בתגובה ל: פוסט מעניין מאת: אלת הירח שהיא מעבר לשפה גבוהה בתנ"ך או משהו כזה.
כמו שניסיתי להסביר בתגובות שלי בפוסט המדובר, יש כאן בעיה שנובעת מהעובדה שהדובר מתכוונת למשמעות שונה מזו של הטקסט (התנ"כי) המקורי. הוא משתמש בפסוק הזה (שבמקור מדבר על חרמות במובן של הקדשה לאלוהים, ועל פדיון שלהם במובן הטכני של תשלום כסף במקום הקרבה) כי המלים שבתרגום האנגלי הן מלים מאוד טעונות בהקשר הנוצרי: doomed שקשור ל-doomsday, יום הדין, וכמובן redeemed שקשור לגאולה הנוצרית. בעצם הוא מוסיף רובד שונה לחלוטין מהמקור - ולכן שימוש במקור 'יקלף' את הרובד הזה, וימחק את המשמעות הנוספת. אבל מצד שני, הוא מצטט תנ"ך, ואפילו אומר בדיוק מאיפה, אז קשה להתעלם מזה.
אני באמת חושבת שזו סוגיה הרבה יותר מעניינת ממה שנראה במבט ראשון. אני תוהה איך אפשר לפתור את זה - בספר אפשר לעשות יותר דברים, אפשר לשים הערת שוליים או אפילו להחליף את הפסוק במשהו אחר שיותר יתאים להקשר, אבל בכתוביות, מה נכון לעשות? האם יש בחירה אחת שהיא נכונה יותר?
|
|
|
|
בתגובה ל: אני חושבת שכל הסיפור הזה מעלה סוגיה מעניינת מאת: פשוט יעל ושאין לה פתרון פשוט.
בסופו של דבר כשאתה עומד בפני החלטה כזאת אין לך ברירה אלא להחליט לכאן או לכאן. ואם אני זו שהייתי מוכרחה להחליט, נראה לי שבכל זאת הייתי הולכת עם הפסוק התנ"כי כלשונו ומאבדת משהו מהמשמעות הנוספת. בדיוק כפי שאם הייתי הולכת עם תרגום שלי, הייתי מאבדת משהו מהשימוש בפסוק תנ"כי. כרגיל בתרגום - השמיכה קצרה מדי...
|
|
|
|
בתגובה ל: אני חושבת שכל הסיפור הזה מעלה סוגיה מעניינת מאת: פשוט יעל זה מזכיר לי את שלל ההתלבטויות שהיו לי בשנה שעברה כשתרגמתי ספר של רוברט גרייבס ששופע ציטוטים מהברית החדשה ומהתנ"ך.
הבעיה הנפוצה ביותר היא זו שהוזכרה גם בפוסט שהביאו כאן - המשלב של העברית התנ"כית הרבה יותר "חריג" ביחס לעברית המודרנית, לעות רוב התרגומים של התנ"ך לאנגלית. השפה המתורגמת אמנם גבוהה, אבל פשוטה יותר ומובנת יותר. התוצאה היא שבאופן קצת אבסורדי, הקריאה של הספר באנגלית בהירה יותר מהתרגום העברי המבוסס על המקור העברי. עם זאת, לא ראיתי כל ברירה אלא להיצמד לנוסח העברי של התנ"ך. אני לא רואה איך אפשר בכלל לשקול אפשרות אחרת במקרים כאלה, ובוודאי אם הדמות עצמה מתייחסת לטקסט הזה כאל ציטוט מהתנ"ך.
איפה שכן היתה לי התלבטות היא בכמה מקומות שבהם גרייבס השמיט בכוונה או בטעות מילים, או גרוע מכך - מקומות שבהם הוא הסתמך על תרגום אנגלי מקובל של התנ"ך, שהמשמעות שלו אינה זהה לחלוטין למקור העברי. במקרים האלה לא היתה לי ברירה אלא "לתקן" קלות את התנ"ך - כמובן בצורה הכי שקופה שאפשר, תוך שמירה על המשלב התנ"כי. שלא כמנהגי, שמתי ברוב המקרים האלה הערות שוליים.
אה, ויש גם סוג שלישי - מקום שבו גרייבס ציטט קטע משיר השירים (נדמה לי) שבו לא היתה חריזה - וחרז אותו. אלמלא הוא מת כבר, הייתי חונק אותו בעצמי ;-)
|
|
|
|
בתגובה ל: נראה לי שברירת המחדל צריכה להיות המקור התנ"כי מאת: גרומיט כל מקרה לגופו. וההתלבטות כאן ממש לא פשוטה. אני לא מתרגמת כתוביות לכן ממש קשה לי להגיד מה הייתי עושה, אבל בתרגום ספרות כבר נתקלתי בבעיה ממש דומה שבה הפסוק בעברית לא העביר את המשמעות הנוספת שהייתה בפסוק באנגלית, ושבגללה הוא בכלל צוטט, ואם הייתי מכניסה לטקסט את הפסוק כפי שהוא זה היה סתום לחלוטין. למזלי אצלי הציטוטים היו סמויים בלי מראי מקום אז יכולתי לשנות. הבעיה העיקרית במקרה של כתוביות היא שיש לצופה את המקור כולל מראה מקום וזה מיד מזמין תגובות מתלהמות כמו של כותב הבלוג שישר קוטל את המתרגם, שלדעתי כן השקיע כאן מחשבה והחליט החלטה. אפשר להתווכח על ההחלטה ולחשוב אחרת, אבל למה ישר לקטול ולהגיד שהתרגום קלוקל ולהאשים את המתרגם בעצלנות. התגובה הפבלובית הזאת מאוד מקוממת אותי.
|
|
|
|
בתגובה ל: ולדעתי לא צריכה להיות ברירת מחדל בתרגום מאת: עפרה א ללא תוכן
|
|
|
בתגובה ל: מסכימה עם כל מילה מאת: Inga Mאבל פעם הופיע לי "שיקוץ משומם" מספר דניאל, לא בציטוט ולא כחלק מפסוק ולא דבקתי במקור, כי מעטים היו מבינים מה הוא עושה שם.
|
|
|
|
בתגובה ל: פסוקי תנ"ך בכתוביות ופל"ט מאת: פשוט יעל אני נטולת עבודה כרגע, ולמרות שדי נחמד לנוח בבית, אני בהחלט מחפשת. אז אם במקרה ידוע לכם על משהו שאתם יכולים להעביר, אשמח אם תזרקו עצם. :) תודה!
|
|
|
|
 |
מאמרי הקהילה
|