שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



עוד אי-אלו שאלות


עוד אי-אלו שאלות
פורסם לפני 3776 ימים     מאת מארק אנתוני     סה"כ תגובות: 8     תגובה אחרונה לפני: 3774 ימים

1. Cornrows האם יש שם עברי לצמות אלה?

2. ניסוח שחומק ממני:
she lacks the courage of her convictions

3. lily pad
נופר? חבצלות מים? משהו אחר?

4. תרמית כלכלית כלשהי שמתוארת כך:
Junk bond pyramid schemes from credulous saucer wisdom airheads
ואני אומר - הה?

5. האם Peasant Smock היא שמלת איכרים?

6. מתואר אדם, פוליטיקאי זקן, שקם לתחייה בגוף צעיר.
A slim young guy, moving with adolescent grace, but none of the awkward movements and sullen lack of poise — he's much older than he looks, chickenhawk genetics
הבעיה שלי היא עם שתי המילים האחרונות.

7. חשש מר"ן. האם מדובר בביטוי שאני לא מכיר?
it had been quite a political football

8. מישהו מסביר מדוע בני אדם אינם מותאמים לכלכלה החדשה שבה אמצעי החליפין אינו כסף אלא יצירתיות:
Originality is at a premium, and the human neural architecture isn't optimized for it — we are, by disposition, a conservative species, because in a static ecosystem, that provides the best return on sunk reproductive investment costs.
יש לי הרגשה שמשהו חסר בחלק של המשפט שאחרי המקף. האם גם לכם נראה כך, או שיש הצעות לתרגום כפי שהוא?

כתמיד, תודה.




אהבת את הפוסט? סמן לייק:
הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.1094)