שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



שש שאלות סופספר


שש שאלות סופספר
פורסם לפני 3593 ימים     מאת מארק אנתוני     סה"כ תגובות: 11     תגובה אחרונה לפני: 3591 ימים

1. מישהי המנסה להוציא כסף מאהובה, ומוכנה ככל הנראה לעשות מעשה ליזיסטרטה לשם כך. הבעיה שלי היא עם הביטוי self-denial במשפט הזה:
she's willing to use self-denial, entrapment, predatory mercantilism, dirty tricks, and any other tool that boosts the bottom line

2. מאבק משפטי שהפך ל: grudge match עם השנים.
איך בעברית?

3. אני מתלבט בקשר למשמעות של sharecropped במשפט הבא:
the book and all three movie versions of Nineteen Eighty-Four, followed by the sharecropped series of sequel novels

4. Sotto voce
אשמח לדעתכם – לתעתק? להשאיר? לתרגם? להעיר? האם הביטוי מובן מספיק?

5. מישהו חוזר הביתה ומוצא שהבית מלא Yard-apes
אלה פשוט ילדים משתוללים, אבל לביטוי יש משמעויות נוספות, גזעניות במקור, שאינן באות לידי ביטוי בהקשר שבו הוא מוזכר. אשמח לרעיונות לתרגום.

6. Morningstars
מישהי לבושה בחליפת קרב שחלק ממנה הוא כלי נשק מסתחררים כאלה. עקרונית יש ערך ויקי עברי "כוכב השחר", אבל יש לי הרגשה שהוא דווקא מוכר יותר בשם הלועזי המתמועתק. כל דעה כאן תתקבל בברכה.




אהבת את הפוסט? סמן לייק:
הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.1094)