שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



אבוט וקוסטלו לומדים עברית (מצחיק לאללה) + שאלות


אבוט וקוסטלו לומדים עברית (מצחיק לאללה) + שאלות
פורסם לפני 3255 ימים     מאת The Ibex     סה"כ תגובות: 13     תגובה אחרונה לפני: 3244 ימים

אוקי, קודם כל המצחיק: תראו מה היה קורה אם אבוט היה מנסה ללמד את קוסטלו עברית וכל
המילים הדומות היו מתבלבלות להם:
http://transela.com/2011/03/27/abbott_and_costello_learn_hebrew/

ועכשיו שאלות

1. אזור מסוים במוח אחראי לקרוא הבעות פנים וסימנים אחרים כדי שנבין מתי אנחנו not
hitting the mark, כאילו, לא קוראים נכון את המצב החברתי. רעיון לביטוי קולע יותר?

2. הורמונים מסוימים שמשתחררים במוח העובר עושים שני דברים: הם masculanize, שמתברר
שמתרגמים את זה "מזכררים", והם defeminize. רעיונות לדה-פמיניזציה הזה?

3. ילד בן 5 קורא לילד אחר sissy וזה עלבון נורא ואיום כי הוא משווה אותו לבת. איכשהו,
"נקבה" נשמע לי לא מתאים לגיל.

4. high, feel good - התחושה הזו שמקבלים כשמשתחררים כל מיני אנדורפינים וחומרים
סימפטיים אחרים במוח.

5. measuring up - זו הכותרת של קטע העוסק בחששות של גברים שהפין שלהם לא מספיק גדול.
כרגע תרגמתי "לעמוד בציפיות", אבל אני מחפשת משהו שיותר קשור למידות או גודל, כי אשכרה
מדברים על מידות בסנטימטרים.

6. המוח של אבא ואמא משפיעים אחד על השני: mommy's brain begets daddy's brain, and
daddy's brain abets mommy's brain. את הביגט תרגמתי "מוליד", אבל גם אין לי רעיון
ל"אבט" וגם אולי תוכלו להציע שני פעלים יותר "סקסיים". [כן, זה ספר על המוח הגברי. ברור
שמדברים שם על סקס בלי סוף...]

7. איך קוראים בעברית למשחק "follow the leader"?

8. הפסיכאטרית אומרת שגבר שטופל אצלה בתחילת גיל העמידה הגיע אחרי כמה וכמה שנים שלא
התראו, והוא נראה טוב: רגוע, בטוח בעצמו, כאדם שסוף סוף came into his own. ואיכשהו "גבר
בעמיו", לא לגמרי מסתדר בהקשר.

תודה על כל רעיון ושבוע טוב

יעל




אהבת את הפוסט? סמן לייק:
הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0470)