שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



שאלות אמריקאיות


שאלות אמריקאיות
פורסם לפני 3172 ימים     מאת קרעכצן     סה"כ תגובות: 22     תגובה אחרונה לפני: 3170 ימים

ארה"ב, תקופה לא ברורה לגמרי.

1. תזכירו לי מה עושים עם roast beef. המשפחה הענייה תיאלץ להסתדר בלי גלידה ובלי roast
beef בשנים הבאות.

2. החורף מתחיל, ואשתו של הצבעי אומרת לו, put away this litter of paints , כי בתקופה
הקרובה לא תצטרך את זה (הוא יחזור לעבודה רק אחרי החורף). מהו הליטר הזה?

3. האישה הפסיקה לדבר ו-laid down her mending. איך אומרים את זה, בהיעדר הקשר אחר?
הניחה את התפירה שלה? את מלאכת התפירה?

4. האיש מהספינה משדר שדר רדיו כלשהו, ובסופו אומר: signing off. האם 'סוף שידור'?

5. הגיבור יודע שאמור להגיע אליו משלוח מיוחד. Fortunately for his peace of mind, הוא
לא נאלץ לחכות הרבה (החבילה הגיעה באותו יום).

6. השליח עם החבילה דופק בדלת ושואל: Party of the name of P live here?
מה לעשות עם המילה party?

7. כל מיני חפצים קטנים שנמצאים בבית - בובות, פצירת ציפורניים, לימון ישן...
a telephone slug
a parcheesi cup
buttonhook (פורפן כפתורים?)
a darning egg

8. ועל כל הבלגן הזה אומר בעל הבית:
I guess this is what you call the rookery
האם המילה 'בלגן' מספקת כאן?




אהבת את הפוסט? סמן לייק:
הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0938)