שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



כמה שאלות


כמה שאלות
פורסם לפני 3312 ימים     מאת אלת הירח     סה"כ תגובות: 29     תגובה אחרונה לפני: 3307 ימים

1. הגיבור וחברו הולכים יחד לכל מקום והרבה פעמים פונים אליהם בתואר gentlemen - גם בהווה שלהם ובעיקר במקומות שבהם הם מבקרים בעבר הרחוק. איך הייתם מתרגמים את זה? בעיניי זה דומה מאוד ל-sir, שאותו מתרגמים לאדוני, אבל בעברית יש ל"אדוניי" משמעות דומיננטית אחרת. חשבתי על "רבותיי" אבל אני לא מתלהבת מזה, במיוחד בחלקים של ההווה (בחלקים של העבר זה פחות מטריד אותי). האם יש לכם פתרון קסם?

2. החבר של הגיבור מעוניין במישהי שמגלה כלפיו אדישות. הוא מתייעץ עם ידידה שלו והיא יועצת לו להיות אגרסיבי יותר ואומרת: Get out front with her. Hire a brass band to follow her around if you have to. איך לדעתכם כדאי לתרגם Get out front with her?

3. בספר יש הבחנה בין stretcher ל-gurney, שנקראים שניהם בעברית "אלונקה". שאלתי חברה שהייתה נהגת אמבולנס פעם (יש לי חברים מעניינים ומועילים!) והיא הסבירה לי ש-stretcher זה יותר קטן ופחות משוכלל ולרוב מתייחס יותר למה שמשתמשים בו באמבולנס ואילו gurney זה יותר מה שמשתמשים בבית החולים, מין מיטת בית חולים קלה וניידת שעליה משכיבים מישהו שהורידו מהאמבלונס. נראה לי שהבנתי למה כוונתה, אבל אין לי מושג איך מעבירים את כל ההסברים האלה בעברית באופן קומפקטי וידידותי לסביבה?

4. דלתות המעלית בבית החולים נפתחות והגיבור שלנו נקלע לוויכוח שלא הוא ולא הקוראים יודעים מה ההקשר שלו בין רופא, כנראה בכיר, ומישהי שהיא אולי המזכירה שלו. וכך מתנהלת לה השיחה:
"No, Suze,"he said. Ï wish you wouldn't get us into stuff like that."
"I'm sorry, Jim, but he asked for you specifically."
"You know what pinochle's like over there."
"Jim, I didn't have much choice. I didn't want to insult them."


אני לא בטוחה שהבנתי את השורה השלישית. האם מדובר פשוט במשחק הקלפים פינוקל או שיש איזה ביטוי שאני לא מכירה? אתם מצליחים להבין את הסיטואציה כאן?

מספיק להיום. תודה!




אהבת את הפוסט? סמן לייק:
הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0469)