שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



מתחילה לסגור קצוות


מתחילה לסגור קצוות
פורסם לפני 3282 ימים     מאת אלת הירח     סה"כ תגובות: 16     תגובה אחרונה לפני: 3269 ימים

ואני רואה כמה שאלות שלא שאלתי, ואולי יש כמה דברים ששאלתי ואני עדיין תקועה איתם. כך או כך - אשמח לעזרתכם.

1. גיבורנו מבקר בבית קברות כנסייתי מהמאה השבע-עשרה באיטליה. וכך כתוב:
They went behind the church, where there was another statue... And maybe two hundred headstones. They looked through the *markers*, and it was Carlotta who found it. She pointed and stood aside. It was a plain headstone with an engraved cross.

ואז יש את שמו והשנה שבה הוא מת. למה הכוונה ב-marker בהקשר הזה? מצבה? ואם כן, מה ההבדל בין זה לבין headstone? יש לכם רעיון למילה אחרת?

2. הגיבור וחברו מרוצים מאוד מהישג שהגיעו אליו בזכות המסע שלהם בזמן. כשבנות הזוג שלהם שמות לב שנראה כאילו הם חוגגים משהו, אחת מהן שואלת מה הסיפור ובן הזוג שלה עונה, breakthrough in transdimensional warp theory. נועצתי הן בפיזיקאי והן בפורום מד"ב וכנראה שזה לא מושג מוכר. האם יהיה נכון לתרגם אותו כ"תיאוריית עיוות בין-ממדי"? אם לא, יש לכם הצעות אחרות?

תודה.




אהבת את הפוסט? סמן לייק:
הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0313)