שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



תריסר לסיום


תריסר לסיום
פורסם לפני 3038 ימים     מאת מארק אנתוני     סה"כ תגובות: 13     תגובה אחרונה לפני: 3033 ימים

אני עומד לקראת סוף התרגום, ונותרו לי תריסר שאלות פתוחות, משחקי מילים או בעיונת ניסוח. אשמח לעזרתכם.

1. Maps and charts
אלה הם מסמכים הקשורים לניווט, ואני מתלבט בנושא ה"טבלאות" האלה.

2. oar
בהקשר – כינוי ליד. א' תופס את ידה של ב' ומונע ממנה לעשות משהו, והיא מתרגזת עליו מאוחר יותר ואומרת "אם לא היית תוקע את ה-oar שלך באמצע, כבר..." (15)

3. Like a bat out of Hull
מישהו אומר על עיר כלשהי שהיא עזבה את מקום המסתור שלה ועכשיו היא נעה כך. צריך רעיון למשחק מילים על פתגם שקשור למהירות שיוכל להיות גם משחק על משהו עירוני, לא בהכרח שם של עיר. (39)

4. Bloody Hull!
שוב משחק מילים שצריך עיבוד. (66)

5. Quirkemass
שוב משחק מילים. קווירקה, שעל שמו החג, הוא אחד הקדושים של העיר. ההקשר – מישהו מתאר אורות כלשהם כאורות על עץ קווירקמס. (40)

6. Tarnished Bronze
מתואר משרק שקירותיו מחופים בזה. אני מתקשה למצוא מקבילה טובה בעברית. (51)

7. knackers
קריאת הפתעה וייאוש של מישהי. במקור הבריטי זו מילת סלנג לאשכים. (57)

8. oiks
ההקשר – מישהו עלוב למדי מודיע שכשהוא יקים את העיר שלו, לא תהיה כניסה להם. המשמעות – אנשים נחותים. (69)

9. I made a toad in the hole, with real toad!
מישהי שמנסה לעודד את הגיבור מזמינה אותו לארחות ערב ואומרת את זה. הנקודה היא שבמקומות אחרים בספר כבר תואר שהם אוכלים צפרדעים, עכבישים ושאר רמשים.

10. Oh, bother your ceramic!
ההקשר – שני אוצרים/היסטוריונים במוזאון, בריטיים מאוד, מדברים (הם נרגשים) ואחד מהם דואג בעיקר למוצגי החרסינה שלו. האחר נוזף בו שיש דברים חשובים יותר על הפרק (במקרה זה, חיי אדם). (100)

11. This will not do
אותם אוצרי מוזאון מחליטים להתנגד לשלטונות העיר שמאיימים על המוזאון שלהם. אותו אוצר מהשאלה הקודמת אומר שכולם החליטו שתכנית ההשמדה: this will not do.

12. mad as a spoon
ההקשר, מישהי רואה אדם אחר באור חדש וחושבת שהתכניות שלו מופרעות לגמרי, ומתארת אותו בביטוי הזה. משמעותו – מישהו מטורף שרואה הכל הפוך. אני מחפש מקבילות עבריות. המשמעות המדויקת לא קריטית, אני צריך רעיונות לביטויים המתארים מישהו מטורף. (137)




אהבת את הפוסט? סמן לייק:
הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0469)