שם משתמש: סיסמא:
הרשמה לאג'נדה



דף הפורום בפייסבוק

חיפוש בפורום באג'נדה חיפוש בארכיון בנענע



snow face, trouster-seat and such


snow face, trouster-seat and such
פורסם לפני 4339 ימים     מאת misskity     סה"כ תגובות: 5     תגובה אחרונה לפני: 4338 ימים

"Then he begins a story...about losing his skis at the top of a snow-face and being obliged to come down without them, and how the strain on the seat of his tweed knickerbockers... and this is really one of his best stories, though perhaps in the present circumsstances he will amend the conclusion about being happiest for the rest of the day when standing with his trouster-seat to a wall..."dd

הבאתי קטע קצת ארוך למען הרקע. שוב אנגליה. שוב סוף המאה ה-19. הבחור נמצא באיזה אירוע חברתי ופוגש בחורה שמוצאת חן בעיניו. הוא מספר לה מעלילותיו בחופשת הסקי שלו בדאבוס, שווייץ.

1. snow-face : חזית מושלגת? ואם כן, איך מגיעים לפסגתה של חזית מושלגת?

2. and how the strain on the seat of his tweed knickerbockers - אני לא מבינה מה זה בדיוק, ואני חושבת שהמשפט הבא: when standing with his trouster-seat to a wall אמור להסביר אותו.

אני אובדת עצות לחלוטין.
כשגיגלתי trouster בגוגל תמונות הופיעו תמונות של אביזר צהבהב שלא ירדתי לפשרו. אולי אני צריכה לגלוש קצת יותר בשווייץ...





אהבת את הפוסט? סמן לייק:
הגדרות תצוגה
הודעה מחבר שעה תאריך



מאמרי הקהילה
זהירות להט"בים
מורת נבוכותים למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות ביחס לנטיות וזהויות מגדריות - תקציר ההרצאה של דנה ג. פלג בכנס את"י, פברואר 2011
31/3/2011
כנסים ברחבי העולם
רשימה מתעדכנת של כנסים בנושאים הקשורים בתרגום, מתוך הבלוג של אינגה מיכאלי.
31/1/2011
קישורי הפורום
קישורים מועילים למתרגמים ולעורכים, ואתרים אישיים של חברי הפורום.
2/3/2009
כללי כתיבת הודעה בפורום - חברים חדשים - אנא קראו לפני פרסום הודעתכם:
למבקרים ולחברים חדשים בפורום, קווים מנחים לדמות השִרשור וחשיבותו, וגם: למה חשוב לתת הקשר למילה.
26/1/2009
מילון הפורום הלא שלם
במילון זה מרוכזים מילים וביטויים שבהם נעשה שימוש בפורום תרגום ועריכה בנענע. חלק מהביטויים הם ייחודיים לפורום, אחרים ביטויים שבהם נעשה שימוש נפוץ יותר באינטרנט. אסף וערך: מארק אנתוני.
7/2/2009
מילון קללות חלקי
קללות ושאר מטעמים שנאספו על ידי פורום תרגום ועריכה - בעריכת מארק אנתוני
29/1/2009
אתגר תרגום: The Road Not Taken
שמונה תרגומים של חברי הפורום לשירו של רוברט פרוסט.
11/2/2009
אתגר תרגום ע"פ ריצ'רד דולינג
פנק הציע לחברי הפורום אתגר פתלתל ועסיסי במיוחד, ולהלן התוצאות:
4/2/2009
המונה דופק
איך סופרים ומתמחרים עבודות תרגום? מאת דינה ביכל שונרא
26/1/2009



*
המלצה לעמוד הראשי קהילת תמיכה טכנית מנהלי קהילות הסכם שימוש באתר צור קשר השוואת מחירים בתי מלון בחו"ל Copyright ©2007-2009, אג'נדה

(0.0942)