שמונה שאלות סוף ספר
|
|
שמונה שאלות סוף ספר
פורסם לפני
4489 ימים
מאת מארק אנתוני
סה"כ תגובות: 15
תגובה אחרונה לפני: 4487 ימים
1. צעצוע שנקרא bullroar שהוא מין של רעשן. יש מונח טוב יותר מסתם "רעשן"? 2. משחק מילים מעצבן. מתחיל בזה שמוציאים להורג מישהו ולפני הוצאתו להורג וביתורו לגזרים הוא נושא דברים לקהל. כאשר הוא נשאל אם יש לו עוד משהו לומר הוא מביט לקהל ואומר eat me. עד כאן הכל בסדר, רק שמתברר מאוחר יותר שהוא מדבר אל כלב בקהל שעליו הוא מצווה, פשוטו כמשמעו, לאכול אחת מפיסות הבשר שלהן הוא נקצץ מכיוון שאפשר להחזיר אותו לחיים ממנה. 3. אליטרציה מעצבנת. שניים בוחנים חללית והאחד שואל את האחר לדעתו עליה: “It’s big,” said M. And then, sensing O’s disappointment, he added, “And rather beautiful in a bumpy, bulgy, black, bulbous, sinister sort of way.” O rumbled his deep laugh. “That’s an awful lot of alliteration from an anxious astronaut,” he said. 4. כלי נשק שמתוארים כ-scalloped, אבל אין הרבה תיאור מעבר לזה. האם יש משמעות מעבר לצדפה שאני מחמיץ? 5. מכינים למישהו בגדים ששתולים בהם מכשירי מעקב ואז בא בדו-שיח הבא: “We have his garments all prepared,” said R. S. “Garments?” rumbled O. “Is our friend a Mormon?” ואף אחד שם לא מבין את הבדיחה. ה garment של המורמונים הוא לבוש תחתון מיוחד שהם לובשים מתחת לבגדים, אבל אף אחד שם לא יודע את זה. 6. שוב משהו שמסתמך על בורות במונחים ומושגים. שניים דנים מי מהם ידבר בפני כינוס מסוים שאמור להיענות לבקשתם או לדחות אותה: H. holds up his hands, palms outward. “Fine. But we still have to talk. We only have a minute or two before this kangaroo court commences.” “What is a kangaroo?” Asked A. 7. איך הייתם מתארים מישהו שמכונה אדם חיובי ואופטימי ו life affirming? 8. משחק מילים. מישהו מסביר למה הוא לא האדם הנכון להעלות את סיפור המעשה על הכתב: Another reason I hesitate to begin telling this epic tale — I was never worth a damn with metaphors or similes. As N once said — I’m trope-ically challenged. Never mind.
|
|
|
|
1. צעצוע שנקרא bullroar שהוא מין של רעשן. יש מונח טוב יותר מסתם "רעשן"? 2. משחק מילים מעצבן. מתחיל בזה שמוציאים להורג מישהו ולפני הוצאתו להורג וביתורו לגזרים הוא נושא דברים לקהל. כאשר הוא נשאל אם יש לו עוד משהו לומר הוא מביט לקהל ואומר eat me. עד כאן הכל בסדר, רק שמתברר מאוחר יותר שהוא מדבר אל כלב בקהל שעליו הוא מצווה, פשוטו כמשמעו, לאכול אחת מפיסות הבשר שלהן הוא נקצץ מכיוון שאפשר להחזיר אותו לחיים ממנה. 3. אליטרציה מעצבנת. שניים בוחנים חללית והאחד שואל את האחר לדעתו עליה: “It’s big,” said M. And then, sensing O’s disappointment, he added, “And rather beautiful in a bumpy, bulgy, black, bulbous, sinister sort of way.” O rumbled his deep laugh. “That’s an awful lot of alliteration from an anxious astronaut,” he said. 4. כלי נשק שמתוארים כ-scalloped, אבל אין הרבה תיאור מעבר לזה. האם יש משמעות מעבר לצדפה שאני מחמיץ? 5. מכינים למישהו בגדים ששתולים בהם מכשירי מעקב ואז בא בדו-שיח הבא: “We have his garments all prepared,” said R. S. “Garments?” rumbled O. “Is our friend a Mormon?” ואף אחד שם לא מבין את הבדיחה. ה garment של המורמונים הוא לבוש תחתון מיוחד שהם לובשים מתחת לבגדים, אבל אף אחד שם לא יודע את זה. 6. שוב משהו שמסתמך על בורות במונחים ומושגים. שניים דנים מי מהם ידבר בפני כינוס מסוים שאמור להיענות לבקשתם או לדחות אותה: H. holds up his hands, palms outward. “Fine. But we still have to talk. We only have a minute or two before this kangaroo court commences.” “What is a kangaroo?” Asked A. 7. איך הייתם מתארים מישהו שמכונה אדם חיובי ואופטימי ו life affirming? 8. משחק מילים. מישהו מסביר למה הוא לא האדם הנכון להעלות את סיפור המעשה על הכתב: Another reason I hesitate to begin telling this epic tale — I was never worth a damn with metaphors or similes. As N once said — I’m trope-ically challenged. Never mind.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: שמונה שאלות סוף ספר מאת: מארק אנתוני מנופחת, מפותחת, מדכאת ומרושעת.
ולגבי השני, אם לא אכפת לך להשתמש באליטרציה, אז אליטרציה ארוכה של אסטרונאוט מודאג. אם לא, אז משהו כמו משחק מילים מלאכותי של אסטרונאוט מודאג.
.
|
|
בתגובה ל: 2. גדולה ומהממת בדרכה המגושמת, מרושלת, מאת: סקטור 27 ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: שמונה שאלות סוף ספר מאת: מארק אנתוני 1. זה לתינוקות? לא מכירה מונח טוב יותר. 2. אולי 'בתיאבון'? 4. נראה לי שמדובר על הצורה, לא? 5. האם ההסבר שלך הוא משהו שיש בטקסט או ידע חיצוני? אם כן אז נראה לי שאפשר להכניס הערת שוליים ולקרוא לזה 'מלבוש' או משהו בסגנון. 6. שוב, זה דבר שגם הקורא הממוצע לא אמור לדעת. נכון שבאנגלית אפשר לחפש אותו במילון ולהישאר עם הקנגרו. האם יש לך אפשרות להחליף במשהו אחר, כמו בית דין שדה? 7. מממ, חיובי ואופטימי (-: חיוני, אוהב חיים, תאב חיים, מלא חיות? 8. אולי מאותגר-מילולית? נכה-מילולית?
|
|
בתגובה ל: שמונה שאלות סוף ספר מאת: מארק אנתוני בהנחה שיש רמז למה מדובר אצל מורמונים
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: ב-4 הייתי הולך על "אדרת" מאת: הדוד מאמריקה זה גאטקס תחתונים וגופייה מחוברים ליחידה אחת.
|
|
בתגובה ל: אבל זה לא אדרת מאת: מילים מילים גם garment אף אחד לא מבין כך (אלא אם כן אומרים under garment, שזה קצת מיושן), שכן המילה בד"כ מתייחסת לבגדים עליונים - ומכאן הבדיחה. לכן הצעתי לקרוא ללבוש הזה של המורמונים "אדרת".
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: נכון, אבל זה בדיוק הקטע מאת: הדוד מאמריקה לאו דווקא עליונים
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: שמונה שאלות סוף ספר מאת: מארק אנתוני 4. סקאלופד זה משהו שהקצה שלו גלי או משונן (כמו הקצה של צדפות הסקאלופ). אז אם אצלך אלה כלי נשק בעלי להב, זה מסתדר - אם לא, זה נשמע לי די מוזר.
5 + 6. מסכימה למה שאמרו לך, שכדאי להוסיף הנהרה (בהערת שוליים או משהו), כי אחרת זה סתם מסבך ומסרבל יותר מדי.
8. 'מאותגר טרופ-ית' אכן נשמע קצת מצחיק, אבל נראה לי שאם אפשר לשמור על הטרופ, זה עדיף, כי המושג 'טרופ' מאחד תחתיו את כל הטכניקות האלה של כתיבה, כמו מטאפורות ודימויים. חוץ מזה, יש לי הרגשה שגם באנגלית הוא מודע לזה שזה נשמע כמו tropic, ומשחק עם זה, אז אולי זה לא כל כך נורא גם בעברית.
|
|
בתגובה ל: שמונה שאלות סוף ספר מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
Always do right. This will gratify some people and astonish the rest. Mark Twain
|
|
בתגובה ל: שמונה שאלות סוף ספר מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
"I'm not inclined to resign to maturity" הנה גם לי יש סוף סוף חתימה ממצה
|
|
בתגובה ל: בלת"ק ל-2 "יאללה, לאכול/לבלוע אותי בלי מלח" מאת: טופי בניתוח של הבעייתיות בדבר הזה (שבטח כבר עשית בעצמך, אבל מילא, אני חושבת בקול רם... כלומר, בכתב), יש כאן שתי בעיות עיקריות:
א. הביטוי, שמתפרש ע"י הנוכחים במשמעותו הסלנגית, 'תקפצו לי', נועד להיות גם פקודה לפי המשמעות המילולית, 'אכול אותי'; ומכאן גם: ב. הציווי באנגלית יכול להיות גם ליחיד וגם לרבים, מה שמוסיף לכפל המשמעות, כי משהו שנשמע כאילו הוא מכוון לקהל כולו נועד בעצם למישהו אחד.
וב' היא לדעתי דווקא הבעיה העיקרית, כי באמת את העניין של הסלנג אפשר לפתור עם משהו כמו 'אכלתם אותה', אבל עדיין לא יהיה ברור איך זה מכוון דווקא לכלב.
אז אולי כדאי לעזוב את מה שקורה באנגלית ולחפש פתרון בכיוון אחר לגמרי. כרגע כל מה שעולה לי בראש זה שהוא יברך בסרקזם 'לחיים', ואח"כ יתברר שזה מפני שהוא מתכוון שיחזירו אותו לחיים. לא משהו, אבל אולי מישהו אחר יוכל לשפר.
|
|
בתגובה ל: ואולי עדיף ללכת בכיוון אחר לגמרי? מאת: פשוט יעל
טיפה מתרחק מהמשמעות של קפצו לי/תאכל אותי, אבל מה לגבי 'על גופתי המתה'?
ocean
איתי במלחמתי הצודקת במקש ה'אנטר'!
|
|
בתגובה ל: המממ... מאת: ocean ובאמת הבעיה הכי גדולה היא היחיד/רבים. אחרת היה יכול לצעוק "לך/לכו על זה!" או משהו דומה.
"I'm not inclined to resign to maturity" הנה גם לי יש סוף סוף חתימה ממצה
|
|
בתגובה ל: שמונה שאלות סוף ספר מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
|
 |
מאמרי הקהילה
|