|
1. הגיבור וחברו הולכים יחד לכל מקום והרבה פעמים פונים אליהם בתואר gentlemen - גם בהווה שלהם ובעיקר במקומות שבהם הם מבקרים בעבר הרחוק. איך הייתם מתרגמים את זה? בעיניי זה דומה מאוד ל-sir, שאותו מתרגמים לאדוני, אבל בעברית יש ל"אדוניי" משמעות דומיננטית אחרת. חשבתי על "רבותיי" אבל אני לא מתלהבת מזה, במיוחד בחלקים של ההווה (בחלקים של העבר זה פחות מטריד אותי). האם יש לכם פתרון קסם?
2. החבר של הגיבור מעוניין במישהי שמגלה כלפיו אדישות. הוא מתייעץ עם ידידה שלו והיא יועצת לו להיות אגרסיבי יותר ואומרת: Get out front with her. Hire a brass band to follow her around if you have to. איך לדעתכם כדאי לתרגם Get out front with her?
3. בספר יש הבחנה בין stretcher ל-gurney, שנקראים שניהם בעברית "אלונקה". שאלתי חברה שהייתה נהגת אמבולנס פעם (יש לי חברים מעניינים ומועילים!) והיא הסבירה לי ש-stretcher זה יותר קטן ופחות משוכלל ולרוב מתייחס יותר למה שמשתמשים בו באמבולנס ואילו gurney זה יותר מה שמשתמשים בבית החולים, מין מיטת בית חולים קלה וניידת שעליה משכיבים מישהו שהורידו מהאמבלונס. נראה לי שהבנתי למה כוונתה, אבל אין לי מושג איך מעבירים את כל ההסברים האלה בעברית באופן קומפקטי וידידותי לסביבה?
4. דלתות המעלית בבית החולים נפתחות והגיבור שלנו נקלע לוויכוח שלא הוא ולא הקוראים יודעים מה ההקשר שלו בין רופא, כנראה בכיר, ומישהי שהיא אולי המזכירה שלו. וכך מתנהלת לה השיחה: "No, Suze,"he said. Ï wish you wouldn't get us into stuff like that." "I'm sorry, Jim, but he asked for you specifically." "You know what pinochle's like over there." "Jim, I didn't have much choice. I didn't want to insult them."
אני לא בטוחה שהבנתי את השורה השלישית. האם מדובר פשוט במשחק הקלפים פינוקל או שיש איזה ביטוי שאני לא מכירה? אתם מצליחים להבין את הסיטואציה כאן?
מספיק להיום. תודה!
|
|
בתגובה ל: כמה שאלות מאת: אלת הירח זה נשמע אמנם קצת מאולץ, אבל זו הרי הכוונה בפניה gentlemen - להתייחס אליהם בכבוד.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: 1. אולי: מכובדיי מאת: הדוד מאמריקה ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: כמה שאלות מאת: אלת הירח כתוב לי: Ships were tied up around the port, and a frigate was just entering the harbor
מה ההבדל בין port ל-harbor? ואיך הייתם מתרגמים זאת לעברית?
|
|
בתגובה ל: עוד שאלה מאת: אלת הירח הכוונה ב-port לשטח הבנוי וב-harbour לאיזור הימי. לחילופין, הראשון יכול להתייחס לחלק הקרוב יותר (בעצם המזח) והשני לכל האיזור המוגן בשובר הגלים. הייתי אולי אומר "ספינות נקשרו לאורך רציפי הנמל, ופריגטה נכנסה אליו ממש באותו רגע"
אהבה היא שיר לשניים
|
|
בתגובה ל: עוד שאלה מאת: אלת הירח ללא תוכן
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: אפשר גם: port = מעגן מאת: הדוד מאמריקה ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: כמה שאלות מאת: אלת הירח ללא תוכן
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: 3. אולי: אלונקת-נשיאה / אלונקת-גלגלים מאת: הדוד מאמריקה כמה פעמים בתוך אותו פרק, אז זה קצת מסורבל מדי.
|
|
בתגובה ל: כמה שאלות מאת: אלת הירח לשתי רופאות שאני מכיר שעובדות בבתי חולים. בתקווה לתשובה.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: העברתי את שאלה 3 מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: איזה מקסים מצדך. תודה! מאת: אלת הירח אין מונח מקובל וקבוע ל-gurny ולכן "מיטת בית חולים" היא כנראה החלופה המועדפת.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: ותשובתן מאת: מארק אנתוני אבל מיטת בית חולים נשמע כמו מה שאנחנו רגילים לראות בחדרים - משהו יותר כבד ופחות נייד, גם אם יש לו גלגלים.
יש לכם אולי עוד רעיונות?
|
|
בתגובה ל: הבנתי מאת: אלת הירח הצוות בהחלט התייחס לפריט בשם "אלונקה". מצד שני, אם את צריכה להבחין בין gurny ל-stretcher, ולא בין gurny ל-bed - אז התשובה בגוף השאלה, לא? :)
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
בתגובה ל: כמי ששכבה בעברה הלא רחוק על gurny מאת: ליאור בצר ללא תוכן
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
בתגובה ל: gurney* מאת: ליאור בצר ללא תוכן
"To see is to forget the name of the thing one sees." - Paul Valery
|
|
בתגובה ל: מקווה שרפואתך הייתה שלמה! מאת: הגירפה ללא תוכן
Lior Betzer
www.lbtirgum.com
info@lbtirgum.com
|
|
בתגובה ל: כמה שאלות מאת: אלת הירח אשמח לכמה אופציות, עפ"י התרגומים הזמינים לכם.
מערכה 2, תמונה 2, פולוניוס, וולטימנד וקורנליוס נכנסים, וכמעט מיד השניים האחרונים יוצאים ופולוניוס אומר את המשפט הבא: brevity is the soul of wit. איך זה מופיע אצלכם? מי המתרגם? באיזו שנה ובאיזו הוצאה יצא התרגום לאור?
אלפי תודות.
|
|
בתגובה ל: זקוקה לציטוט מהמלט מאת: אלת הירח הדפסה 27 1999 סםריית הפועלים
ולפי שהקצור הוא נפש החכמה
|
|
בתגובה ל: שלונסקי מאת: מילים מילים בערך שלוש שורות לפני סוף מערכה 1, תמונה 5: Time is out of joint.
תודה!
|
|
בתגובה ל: זקוקה לעוד ציטוט מהמלט מאת: אלת הירח ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: נקע גלגל הזמן, חרג מעל כנו מאת: מילים מילים ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: תודה (זה אותו תרגום, אני מניחה?) מאת: אלת הירח ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: כמה שאלות מאת: אלת הירח איך אומרים בעברית overnight mail?
|
|
בתגובה ל: ועוד שאלה קטנטונת מאת: אלת הירח ללא תוכן
לטעות זה אנושי; לצדוק תמיד זה חתולי (בריי החתולה)
|
|
בתגובה ל: דואר בן לילה מאת: הוד חתוליותי אני לא מוצאת שום מופע של זה בגוגל.
|
|
בתגובה ל: אתה בטוח? מאת: אלת הירח המעשית. לגבי דואר, יכול להיות גם משלוח או מסירה, תלוי בהקשר הספציפי.
לטעות זה אנושי; לצדוק תמיד זה חתולי (בריי החתולה)
|
|
בתגובה ל: ועוד שאלה קטנטונת מאת: אלת הירחהזההקרוי דואר 24 - שירות מהיום למחר
|
|
בתגובה ל: בדואר ישראל יש את השירות מאת: batem ללא תוכן
|
|