|
הספר, אותו אני מתרגמת כעת, כתוב באנגלית ומשובצים בו ביטויים ומילים בערבית (התעתוק לאנגלית). אביו של הגיבור נקרא: Kamal Pasha el-Alfi היועצת שלי לענייני ערבית אומרת: כַאמֶל בַאשַא אֶלְ-אְלְפִי השאלה היא האם כאן, ובמקומות רבים אחרים בטקסט שבהם הוא או הבן שלו מכונים Pasha לכתוב באשא או פאשה, הרווח יותר בעברית.
|
|
בתגובה ל: באשא או פאשה? מאת: מ-ר-ב "פּאשה" היא הצורה הטורקמנית. מכיוון שהעיצור של בי"ת דגושה לא קיים ברוב הדיאלקטים הערביים, זה מבוטא "בּאשה". אם הם ערבים, אני מסכים עם היועצת שלך.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: הם ערבים או טורקים? מאת: מארק אנתוני השאלה היא מה מקובל היום, בעברית. הרי ממילא לא נוכל לשחזר את המקור.
|
|
בתגובה ל: הם לובים שברחו למצריים עם נפילת המלך מאת: מ-ר-ב Take a cold shower. It’s what the Prophet, *peace and blessings be upon him*, used to do whenever he received bad news. xxx
זה מה שהאמא מייעצת לאבא. איך יש לנסח את הקטע המכוכב ברוח האיסלם?
|
|
בתגובה ל: ועוד שאלה, למארק ולאחרים: מאת: מ-ר-ב אלה ראשי התיבות בערבית שפשוט היינו מתעתקים לעברית בתרגום טקסטים מערבית כשעוד עסקתי בתחום.
מכיוון שזה לא ממש ישים לך, הייתי כותב "ברכהו אלוהים ושים לו שלום" או "יברכהו האל וישים לו שלום".
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: ועוד שאלה, למארק ולאחרים: מאת: מ-ר-ב ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: הם לובים שברחו למצריים עם נפילת המלך מאת: מ-ר-ב בעברית הרי בכלל מקובל פאחה. אבל זה שם [שין צרויה...], ולכן רצוי לתעתק כמו שהם היו מבטאים אותו, דהיינו: באשה.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: גם אני עם העורכת מאת: הדוד מאמריקה תודה למארק ולדוד.
|
|
בתגובה ל: טוב, קיבלתי באשה (אכתוב עם ה' בסוף), מאת: מ-ר-ב הם עוברים להתגורר בדירה בשכונת\רובע זמלאק (ככה?), בגלל:
its intimate view* of the Nile. xxx*
אני מתלבטת כיצד לתרגם את הנוף האינטימי הזה
|
|
בתגובה ל: ועוד שאלה ממצרים: מאת: מ-ר-ב תמונת הנילוס הנאה שהיא מציגה נופו הנאה של הנילוס הנגלה ממנה
|
|
בתגובה ל: ועוד שאלה ממצרים: מאת: מ-ר-ב ללא תוכן
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: ועוד שאלה ממצרים: מאת: מ-ר-ב במקור שאין בזה?
לטעות זה אנושי; לצדוק תמיד זה חתולי (בריי החתולה)
|
|
בתגובה ל: למה לא פשוט נוף אינטימי? מה יש מאת: הוד חתוליותי לאו דווקא אל הפיפי של הנילוס.
|
|
בתגובה ל: נראה לי שזה חרך משלהם אל הנילוס, מאת: primate 'נוף אינטימי' ולכן השאלה. ופרימאט - 'הפיפי של הנילוס'??
|
|
בתגובה ל: חתול - לא הבנתי בדיוק את הפירוש של הביטוי מאת: מ-ר-ב הנילוס ולא על גדותיו, ולכן ה"אינטימי".
|
|
בתגובה ל: זמאלק הוא רובע עשיר, שממוקם על אי (גזירה) בתוך מאת: סקטור 27 חלון משלהם, בוא נאמר, ולא בחלקיו המוצנעים של הנילוס, לע"ד.
|
|
בתגובה ל: חתול - לא הבנתי בדיוק את הפירוש של הביטוי מאת: מ-ר-ב הנער יוצא עם משפחתו להפלגה על הנילוס. מחלון תאו הוא משקיף על הנהר: The boat was moving soundlessly. I could see through the small window in my cabin the waters parting behind us, *the discrete ripples running wide like pressed skin,* gathering pace then collapsing gently against the soft grassy banks of the river. xxx
מה זאת אומרת שהאדוות הנסתרות התרחבו כמו עור שלחצו עליו? ככה לפחות אני מבינה את זה, please prove me wrong
|
|
בתגובה ל: ושאלה אחרונה לפתיל זה - דימוי קצת מוזר מאת: מ-ר-ב ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: ושאלה אחרונה לפתיל זה - דימוי קצת מוזר מאת: מ-ר-ב עור כשצובטים אותו.
|
|
בתגובה ל: גם לדעתי האדוות חוצות את הנהר לרוחב, כמו מאת: טל אלף הרי בסוף הם מגיעים לגדות, וכמי שעשתה עכשיו דוקטורט עם ילדון סקרן מאוד בן ארבע וחצי על אדוות/גלים של סירות בנהר אני רואה את התמונה לגמרי. הדימוי של העור הנצבט קצת בעייתי לטעמי הייתי הולכת על עור מקומט או משהו כזה, כי ככה באמת נראים המים עם האדוות האלה - מקומטים.
|
|
בתגובה ל: אכן, לרוחב הנהר מאת: עפרה א אני רואה גם את הדימוי הזה.
|
|
בתגובה ל: ושאלה אחרונה לפתיל זה - דימוי קצת מוזר מאת: מ-ר-ב ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: לא נסתרות, נפרדות, כל אחת לחוד - בכתיב הזה. מאת: מילים מילים ללא תוכן
|
|