|
אישה אחת מעידה על עצמה:
I’m pretty active in my church, g
just doing ministry and patron advocacy. g
מה היא עושה?
|
|
בתגובה ל: מה היא עושה בכנסייה? מאת: גימל_ משמשת בכמורה ומייעצת לאנשי הקהילה. אבל איזו כנסייה זו בדיוק? כי זה לא סביר בכנסיות קתוליות, אבל בהחלט אפשרי בכנסיות פרוטסטנטיות, בעיקר כאלה שבהן מי שמשמשים ככמרים לא צריכים הסמכה אלא יכולים להיות גם הדיוטות.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: לדעתי מאת: מארק אנתוני תודה. אם למישהו יש דעה אחרת, עוד לא מאוחר.
|
|
בתגובה ל: מה היא עושה בכנסייה? מאת: גימל_ לכנסייה שלה. היא עושה advocascy לכוהנים ( ***נדמה*** לי -ממש לא בטוחה, ש-ministers זה אצל פרוטסטנטים ו-priests אצל קתולים) ומביאה patrons ("לקוחות") לכנסייה. בקיצור, מנסה להגדיל את מספר המתפללים והפעילים בכנסייה המסוימת שלה (לא בדת, בכנסיית XXX הספציפית). ואזהרת קונה: זה רק ניחוש.
|
|
בתגובה ל: מה היא עושה בכנסייה? מאת: גימל_ ראשית - כן, בכנסיה הקתולית יש priests, ובכנסיות הפרוטסטניות השונות יש ministers או reverends או pastors או preachers - ויש עוד - אבל בעברית כולם כמרים, ומבדילים ביניהם באמצעות איזכור שם הזרם הפרטני שלהם (כומר פרוטסטנטי, כומר בפטיסטי, וכו').
במקרה דנן, ministry לא מתייחס לעבודה ככומר, אלא לעשיית נפשות לכנסיה.
לגבי ה-patron advocacy - זה מוזר מאוד בהקשר הכנסייתי, ומקובל יותר בחברות מסחריות שבהון תפקידו של אותו אדם לייצג את האינטרסים של הלקוחות הקבועים. אולי היא אומרת את זה בהשאלה.
זו עבודה מלוכלכת אבל בשביל זה יש דודים בגולה הדוויה
|
|
בתגובה ל: קצת סדר בבלאגן מאת: הדוד מאמריקה ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: מה היא עושה בכנסייה? מאת: גימל_ תיאור מפתה של שמי אטלנטה:
בימי הקיץ החמים, כשהאוויר עומד
dd...ozone smog is so far out of federal compliance that even a big-money bank exec might raise an eyebrow...dd
מה זה הפדרל קומפליינס הזה, ומה הקשר בין בנקאים לערפיח?
תודה.
|
|
בתגובה ל: זיהום אוויר מאת: טל אלףניחוש לגמרי, אבל נדמה לי שזה הקשר, כלומר הערפיח מצפצף לגמרי על החוקים הפדראלים - נגד זיהום אויר למשל? עד שאפילו בנקאי עשיר - שבטוח לא השיג את כל הכסף הזה בלי לצפצף על החוק, מרים גבה.
|
|
בתגובה ל: זיהום אוויר מאת: טל אלףערפיח האוזון כל כך חורג מהתקנות הפדרליות שאפילו בנקאי בכיר ושופע כסף ירים גבה.
לטעות זה אנושי; לצדוק תמיד זה חתולי (בריי החתולה)
|
|
בתגובה ל: אני הייתי מתרגם כך: מאת: הוד חתוליותי ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: כמו החתול, רק אולי 'משופע בכסף' מאת: מ-ר-ב אבל חייב להיות חלק בין שני חלקי המשפט, ועפרה בדיוק הצביעה עליו. כי אחרת מה הקשר בין הבנקאי העשיר לערפיח ולאוזון? הקשר ששניהם עוברים על תקנות פדרליות, כל אחד בתחומו. וזה צריך איכשהו להופיע במשפט בעברית. נכון שבאנגלית זה לא מופיע במפורש, אבל נדמה לי שכל קורא אמריקאי יודע היום איזה תרגילים מלוכלכים עשו הבנקאים.
והנה הצעה שלא חשבתי עליה הרבה(לשקול ואולי לזרוק לפח): אולי במקום בנקאים - טייקונים. כי אז זה ברור שהערפיח חורג מהתקנות הפדרליות כמו שטייקונים עושים? אולי?
|
|
בתגובה ל: זיהום אוויר מאת: טל אלףללא תוכן
|
|
בתגובה ל: מה היא עושה בכנסייה? מאת: גימל_ Arzam Taha al-Barad. האיש לבנוני. איך יתועתק שמו?
|
|
בתגובה ל: עוד שאלה: תעתיק שם ערבי מאת: גימל_ ניסיתי לחפש את ה-Arzam הזה בכל מיני וריאציות (ארזם, ערזם, ארט'ם, ערט'ם, ערזאם... ועוד; אפילו ניסיתי וריאציות עם קו"ף, שבהגייה הלבנונית בד"כ נשמעת כאל"ף) ולשווא. את יכולה לבדוק מול הסופר/ת אולי? כי יש לי הרגשה שזה אמור להיות Azam, שהוא עזאם או עט'אם (אבל למזלך, אין צורך ממשי להבדיל בין השניים כי ממילא ה-ט' בתעתיק האקדמי לא מובנת לקוראים ועדיף להחליף אותה ב-ז למען הבהירות). שאר השם לא כ"כ מסובך: טה אל-ברד. זה יכול כעקרון להיות גם אל-בראד, אבל יש לי הרגשה שאז היה כתוב Barrad (ויש גם אל-בארד, אבל אז סביר שהיה כתוב Barid או Bared). אבל אנא נסי לבדוק את השם הפרטי - כרגע פשוט אין לי מושג במה מדובר.
|
|
בתגובה ל: מוזר מאוד. מאת: פשוט יעל אבל עזאם מניח את דעתי לחלוטין.
|
|