|
אני מתרגם ספר לנוער (הראשון שלי) שיש בו הרבה ערים והשמות שלהן הם פעמים רבות משחקי מילים. לרוב אפשר לעברת את משחקי המילים האלה, אבל לעתים הם מבוססים על שמות של ערים בריטיות.
עד כמה מקובל להכניס הערות מבארות בספרי נוער? אני חושב שבסופו של דבר יישארו כארבע או חמש הערות כאלה. או שאולי עדיף פשוט להתעלם מהם?
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: דעתם נחוצה - משחקי מילים בספר נוער מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: דעתם נחוצה - משחקי מילים בספר נוער מאת: מארק אנתוני אבל אני נוהגת להכניס הערות כאלה דווקא בספרי נוער יותר מאשר בספרים למבוגרים - שם אני משתדלת להמעיט בהערות כמה שיותר.
|
|
בתגובה ל: לא יודעת עד כמה מקובל מאת: עפרה א ולא מעיק של הערות.
|
|
בתגובה ל: דעתם נחוצה - משחקי מילים בספר נוער מאת: מארק אנתוני נראה לי שאולי יהיה עדיף לרכז את ההערות בהקדמה/אחרית דבר ושם להסביר. לטעמי זה פחות מפריע לרצף הקריאה ומאפשר אפילו להרחיב קצת יותר.
Always do right. This will gratify some people and astonish the rest. Mark Twain
|
|
בתגובה ל: הקדמת המתרגם? מאת: ענבל שגיב לי עצמי אין סבלנות לדפדף קדימה/אחורה וכך אני מפסידה איזו הארה או הערה מחוכמת.
|
|
בתגובה ל: דעתם נחוצה - משחקי מילים בספר נוער מאת: מארק אנתוני לניקולס ניקלבי. למיטב זיכרוני היא תרגמה שמות של מקומות בצורה מוצלחת מאוד, כך שהשם קיבל משמעות בעברית ועדיין שמר על צליל אנגלי.
|
|
בתגובה ל: כדאי לך להציץ בתרגום של עירית לינור מאת: טל אלף סטודנט עיוור שלומד איתי. הוא קורא הרבה (כלומר, שומע ספרים מוקלטים) והוא אמר לי שהוא שונא הערות שוליים כי עליו לשמוע אותן בסוף כל דף (בניגוד לקורא הרואה שיכול לרדת להערה ולחזור למעלה). אף פעם לא חשבתי על זה ככה.
|
|
בתגובה ל: והארה מעניינת על הערות שוליים קיבלתי בזכות מאת: מ-ר-ב והן מעצבנות ולטעמי חלקן הגדול מיותרות. את הקורא הצעיר לא ממש מעניין שעיר כך וכך נמצאת בצפון המדינה, בהשוואה לעיר שבה מתרחש הסיפור. נכון שילד בארץ המוצא של הספר היה יודע זאת, אז מה? אם המידע קריטי, עדיף היה להנהיר בשתי מילים בטקסט. ואילו דף-שניים של הערות המתרגם/מת לא מפריע לרצף הקריאה וכן מאפשר הרחבה למי שזה מעניין אותו.
Always do right. This will gratify some people and astonish the rest. Mark Twain
|
|
בתגובה ל: אני מקריאה ספר ילדים עם הערות שוליים מאת: ענבל שגיב ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: אני מקריאה ספר ילדים עם הערות שוליים מאת: ענבל שגיב ללא תוכן
"To see is to forget the name of the thing one sees." - Paul Valery
|
|
בתגובה ל: היה יכול להיות יותר גרוע: ספר ילדים עם הערות בסוף. מאת: הגירפה ללא תוכן
Stones: if you can't join them, Beatles
|
|
בתגובה ל: דעתם נחוצה - משחקי מילים בספר נוער מאת: מארק אנתוני אני אוסף רק את ההערות שלדעתי חיוניות לחלוטין, ואתייעץ עם העורכת.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|