עזרה במשחק מילים
|
|
עזרה במשחק מילים
פורסם לפני
4503 ימים
מאת מארק אנתוני
סה"כ תגובות: 9
תגובה אחרונה לפני: 4502 ימים
גיבור הספר מדבר עם דמותה של הלנה מטרויה, ובתוך הדו-שיח שלהם מצוי משחק המילים המורכב הזה על המילה common (היא הדוברת ראשונה, הוא עונה לה במחשבתו). "My years here in Ilium as a harlot, as Paris’s false wife, as the reason for all this death, had made me mean in every sense of the word. Base, brittle, empty inside—common”. DDD You’re many things, Helen of Troy, he was tempted to say, but common is not one of them. DDD
רעיונות יתקבלו בברכה ובתודה.
|
|
|
|
גיבור הספר מדבר עם דמותה של הלנה מטרויה, ובתוך הדו-שיח שלהם מצוי משחק המילים המורכב הזה על המילה common (היא הדוברת ראשונה, הוא עונה לה במחשבתו). "My years here in Ilium as a harlot, as Paris’s false wife, as the reason for all this death, had made me mean in every sense of the word. Base, brittle, empty inside—common”. DDD You’re many things, Helen of Troy, he was tempted to say, but common is not one of them. DDD
רעיונות יתקבלו בברכה ובתודה.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: עזרה במשחק מילים מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: עזרה במשחק מילים מאת: מארק אנתוני המונית, גסה, מלוכלכת, זולה (כמו שהוצע לפניי).
|
|
בתגובה ל: לא הבנתי את משחק המילים, אבל הצעותיי: מאת: מיקה מוני הוא שלמילה mean שבה היא מתארת את עצמה יש את כל אותן משמעויון שהיא מייחסת לעצמה - מרושעת, ריקה ושבירה, פשוטה, ממוצעת.
"זולה" לא מתאים כאן לא רק בגלל שאינו מכסה את המשמעויות האלה אלא גם מכיוון שעבור הלנה להיות "זולה" לא משתווה לאובדן הייחודיות.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: משחק המילים מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
Your fellow Hebrew-speakers called they want their language back
|
|
בתגובה ל: שפלה? מאת: seamus בקשר ל-common, ארצית? נחותה? משהו בכיוון הזה?
Your fellow Hebrew-speakers called they want their language back
|
|
בתגובה ל: משחק המילים מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: עזרה במשחק מילים מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: עזרה במשחק מילים מאת: מארק אנתוני נכון שזה חבל, אבל מה לעשות שבעברית אין מלה שכל המשמעויות שלה מקבילות לכל המשמעויות של mean באנגלית ('מרושעת, ריקה ושבירה, פשוטה, ממוצעת'), ושלפיכך תוכל לשמש כדי לומר 'אני מרגישה X בכל מובן של המלה'?
אז אולי עדיף, במקום לחפש מלים שיתאימו לחלק מהמשמעויות ולנסות להכניס אותן לתוך ההקשר בכוח, פשוט לוותר על החלק הזה של המשפט - פשוט לומר 'אני מרגישה מרושעת, ריקה, שבירה, פשוטה, ממוצעת' או משהו כזה, ולהמשיך משם.
|
|
|
 |
מאמרי הקהילה
|