|
אני קוראת עכשיו את האוסף הזה, סיימתי חצי, הוא עומד לצאת בתרגום חדש. רוב הסיפורים עד כה עוסקים במולטיווק, מה שנותן לאוסף 2 בשלב זה של הקריאה שלי, גוון אחיד, וזה להבדיל מהכרך הראשון שהיה בו יותר גיוון.
אני לא יודעת אם מה שאומר עכשיו הוא טעות שלי, קטנוניות שלי, או תוצר של התקופה שלנו בה אנחנו כל כך ביקורתיים לגבי כל פרט. בסיפור הראשון "שקיעה" יש קטע תמוה בעיני. זהו אינו ספוילר אבל הוא כן מגלה חלק עיקרי של הסיפור, ראו הוזהרתם. יש שם קטע שהפסיכולוג רוצה להפחיד את העיתונאי בעלטה ובהשפעותיה, אז הוא אומר לו שיסיט את הוילון על מנת להשיג חושך בחדר. ואני שואלת את עצמי, בשביל מה קיים הוילון הזה? למה הוא היה שם מלכתחילה? נגיד בשביל להשיג פרטיות, אבל אז עניין ה"נרות" לא היה כזה סנזציוני אלא מוצר מוכר. כי אם העלטה כה מפחידה, אז אין חשמל בעצם שיכול להביא אור. אשמח אם תאירו עיני בעניין זה. הלא אסימוב די חד ולא מפספס דברים. למשך כל הסיפור חיכיתי להסבר לקיומו של אותו וילון. תם הספוילר
מאד אהבתי את הסיפורים הבאים: כל צרות העולם השאלה האחרונה המכונה שניצחה במלחמה
אני מאמינה שהיום אסיים לקרוא את הספר, תפסתי לי שנטי של שבת על הספר הזה.
|
|
בתגובה ל: כתבי אייזק אסימוב 2 מאת: מוניקה אשמח שכל החמישה ספרים יהיו בחוץ.
הרעיון של שקיעה הוא עולם בעל 6 שמשות שתמיד אחת לפחןת מכסה איזור כלשהו, כך שמונח החושך אינו קיים, וממילא לא צריך נרות....
|
|
בתגובה ל: חדשות טובות מאת: eyalg דיברתי עם מישהו שלא נהנה מהאסוף הראשון. אמר שזה מיושן ולא מביא את אותה תוצאה בקריאה. אני דווקא אוהבת את הטעם הישן. אוהבת מאד.
|
|
בתגובה ל: זה הכרך השני מאת: מוניקה למה מובי דיק לא "מריצה" את הסידרה? במקום אחד בשנה- 2-3. כך שתוך שנתיים כל החמישה בחוץ?
|
|
בתגובה ל: מה שיותר מסקרן זה- מאת: eyalg זה תמיד שיקול כלכלי.
|
|
בתגובה ל: מה, אתה לא יודע? :-) מאת: מוניקה כל הסידרה בחוץ- היא מושכת יותר קהל ואנשים...
|
|
בתגובה ל: ההגיון אומר שכמה שיותר מהר מאת: eyalg קוראים. בינתיים לא נראה לי. אבל אם אלי מוציא את השני, כנראה שיש סיבה טובה. מחזיקה אצבעות לכל הסדרה.
|
|
בתגובה ל: אני מאד מקווה שהיא מושכת מאת: מוניקה ל'קולומביה', ורולאנד אמריך (מ'היום השלישי' ו-'2012') אמור לפתח סרט לפיה. כרגע היעד הוא לשנה הבאה, אבל זה כמובן יכול להתעכב.
נקוה שזו תהיה טרילוגיה או משהו ארוך יותר (יש עוד טרילוגיה של הקילר ביז - בנפורד, בר וברין, שמתארת את אירועי הספר הראשון לפי כל המידע המאוחר) - יכולה להיות אחת המעניינות שנעשו.
אמריך אגב עובד גם על המשכים ל'היום השלישי' - 2 לפחות.
|
|
בתגובה ל: אגב 'המוסד' , הזכויות על הסרטתו נמכרו לפני שנה מאת: y_welis אני מקווה שלא יהרסו את הסיפור כמו באני רובוט.
תכניסו טוב טוב לראש, אין דבר כזה ארוחת חינם. המלחמה היא מפלטם של חסרי היכולת. שלום ותודה על הספרים.
|
|
בתגובה ל: אגב 'המוסד' , הזכויות על הסרטתו נמכרו לפני שנה מאת: y_welis האיש שאחראי לשניים מהסרטים המטופשים ביותר שנוצרו אי פעם בהיסטוריה הולך לשים את היד על "המוסד"? טוב לא יצא מזה.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: אוי ואבוי מאת: מארק אנתוני יש רק לקוות שסלדון לא יהיה צעיר מדי...
הלוואי שתהיה שם מחווה לציורי המד"ב הקלאסיים, כמו שלוקאס ערך מחוות קטנות להם בכמה מקומות בשתי הטרילוגיות שלו.
למעשה קורוסאנט בסרט ה-3 ('נקמת הסית') היא טראנטור, כפי שאסימוב תיאר אותה. נקוה שאמריך ידע להעריך את המחווה.
|
|
בתגובה ל: אבל האפקטים ישברו שיא מאת: y_welis הם ילהקו את לאונרדו דה קפריו בתפקיד סלדון, ימציאו שבעזרת הפפסיכוהיסטוריה הוא ראה לעתיד וגילה איך לזקק סם נעורים שיאפשר לו להישאר צעיר לנצח ולשלוט בגלקסיה כאיש מאחורי מאות קיסרים, ולהקרין את עצמו בהולוגרמה לטרמינוס מפעם לפעם.
הן ייקחו סיפורים כמו זה של לתאן דיוורס, יעקרו אותם מכל התוכן החברתי-פוליטי שבהם, ויהפכו אותם לסיפורים בסגנון חלוצים-סוחרים-במערב-הפרוע-של-הגלקסיה עם כל האתוס האמריקאי של הקפילטיזם המנצח. אני לא רוצה בכלל לחשוב מה יקרה לעלילה של "מוסד וקיסרות" עם סיפור המרד של סיוונה והמלחמה של הקיסרות במוסד.
אני מדבר בשיא הרצינות כשאני אומר שאני מקווה שהפרויקט הזה ייתקע בקשיי מימון ולעולם לא יצא לפועל.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: כתבי אייזק אסימוב 2 מאת: מוניקה הפסיכולוג אומר לתראמון לסגור את החלון והוא עונה. "בשביל מה? אם היו לנו ארבע או חמש שמשות בחוץ, אולי היינו רוצים להחליש את האור לשם הנוחיות, אבל עכשיו אין לנו מספיק אור גם ככה". (לקוח מהתרגום הישן).
השמשות אינן שוות עוצמה, חלקן חזקות וחלקן חלשות והצירופים שלהן יכולים להיות מסנוורים. לכן צריך למתן את האור מפעם לפעם.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: זה מוסבר טיפה קודם מאת: מארק אנתוני תודה.
|
|
בתגובה ל: כתבי אייזק אסימוב 2 מאת: מוניקה ללא תוכן
|
|
בתגובה ל: כתבי אייזק אסימוב 2 מאת: מוניקה אני מכיר את כל הסיפורים. במידה ומישהו מינשוף יכנס לפה, אולי יסביר לנו מדוע היה צריך לתרגם מחדש? לטעמי התרגום של מסדה היה מספיק טוב. חבל שלא מתרגמים משהו חדש (כמובן שלא חדש, אני מתכוון לחומר ישן שלא תורגם לעברית) שלו.
תכניסו טוב טוב לראש, אין דבר כזה ארוחת חינם. המלחמה היא מפלטם של חסרי היכולת. שלום ותודה על הספרים.
|
|
בתגובה ל: קבלתי אתמול את הספר בדואר מאת: טרישנמרנדו - קפטה ובכלל של אסימוב. את הספר "שקיעה" המלא (לא הסיפור הקצר) לא טרחתי לקרוא.
תכניסו טוב טוב לראש, אין דבר כזה ארוחת חינם. המלחמה היא מפלטם של חסרי היכולת. שלום ותודה על הספרים.
|
|
בתגובה ל: לטעמי "שקיעה" הוא אחד הסיפורים החלשים בקובץ מאת: טרישנמרנדו - קפטהכמו גם מ"ילד האתמול" שהוא הרחבה של "הילד הקטן והמכוער". שניהם בעיניי מעשה תועבה ספרותי שלא הייתה לו שום הצדקה. אני אתך גם בתהייה על התרגום המחודש של הסיפורים, כפי שאמרתי ב ביקורת שלי על החלק הראשון. מבחינת הקוראים אני מניח שהיתרון הוא שחלק מהתרגומים הישנים קשה להשיג, אבל אם החלק השני מכיל את הסיפורים על פי הסדר בקובץ שממנו הוא מתורגם הוא כולל את סיפורי "מחר כפול תשע" שתורגם לפני כמה שנים שוב.
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: שומר נשפו ירקח מהספר מאת: מארק אנתוני ללא תוכן
My name is Bambi. You killed my mother. prepare to die.
|
|
בתגובה ל: אופס! ירחק מהספר המלא "שקיעה" מאת: מארק אנתוניהספר שקיעה או אולי הסיפור הקצר הוסרט לסרט קולנוע. תוקן על ידי טרישנמרנדו - קפטה 6/9/2010 18:34
תכניסו טוב טוב לראש, אין דבר כזה ארוחת חינם. המלחמה היא מפלטם של חסרי היכולת. שלום ותודה על הספרים.
|
|
בתגובה ל: שומר נשפו ירקח מהספר מאת: מארק אנתוניהלא הוא סילברברג, שכשעבד עם אסימוב על ההרחבות האלה, אסימוב גסס והכל נעשה באווירת נכאים ועצב גדול. תוקן על ידי מוניקה 5/9/2010 16:12
|
|
בתגובה ל: שומר נשפו ירקח מהספר מאת: מארק אנתוני כדאי לתרגם מחדש מכמה סיבות:
1) הוצאת מסדה פשטה רגל לפני כמה שנים טובות ולא ניתן להשיג את הספרים שלה. 2) אם האוסף יוצא במקור בחמישה כרכים לא היה טעם בהוצאה של רק חלק מהכרכים (מתוך חשיבה שיש קוראים שירצו את כל החמישיה). 3) לגבי הטיעון שחלק מהסיפורים הוצאו ע"י אודיסיאה- ובכן- היו לא מעט אנשים שחשבו (פה ובתפוז) שהתרגום שלהם לא משהו, ולא יזיק תירגום מחודש
כמובן שאלו סתם הרהורים שלי, אני לא קשור להוצאה, ומקווה לראות את כל החמישה בחוץ.
|
|
בתגובה ל: כמה סיבות מאת: eyalg להוצאה מחדש של סדרת המד"ב (וכן ישנים יותר של 'מצפן').
נדמה לי שעמוס גפן זצ"ל, מי שתרגם את טרילוגיית 'המוסד', טען בראיון שהם לא שאלו אותו, והוא דווקא היה שמח לערוך אותם.
כך שגם לדעתי עדיף קודם כל להוציא מחדש את מה שקיים. אח"כ כדאי לתרגם את מה שחסר (ולדעתי עדיף אנתולוגיות סיפורים קצרים - יש הרבה שחסרים) - הערתי בעבר שחסרה הקדמה לתרגומי סיפורי אסימוב, שתסביר מי כבר הופיע ומי עדיין לא.
|
|
בתגובה ל: בעניין מס דה - 'מודן' קנו חלק גדול מהזכויות מאת: y_welis הנקודה שלי היא פשוטה-
בהינתן שייצא אוסף של חמישה ספרים שמרכז את כל הסיפורים הקצרים, להתחיל "לפלטר" לפי מה שאודיסיאה הוציאה זה לא רציני.
למרות שקניתי את כל ספרי אסימוב שאודיסיאה הוציאה, אשמח לקנות את האוסף החדש (כשייצא במלואו- אני לא מתכוון לקנות שני ספרים ולגלות שמפסיקים להוציא את הסידרה באמצע).
|
|
בתגובה ל: כתבי אייזק אסימוב 2 מאת: מוניקההבן אדם לא הוציא מילה מהפה בכל הזמן שראיתי אותו. גם בשעת התספורת קרא בלי לשים לב לאף אחד. ששאלתי אותו על הספר, הוא התייחס אלי כמו אל אבק. אני עדיין בהלם ממנו. בוודאות חוצן. תוקן על ידי טרישנמרנדו - קפטה 6/9/2010 18:44
תכניסו טוב טוב לראש, אין דבר כזה ארוחת חינם. המלחמה היא מפלטם של חסרי היכולת. שלום ותודה על הספרים.
|
|
בתגובה ל: ה לכתי אתמול למספרה ופגשתי מישהו שקרא את הספר הזה מאת: טרישנמרנדו - קפטה שלא הלכתי אתמול להסתפר זה עשוי היה להיות אני.
אני בהחלט מזדהה עם הקורא, אז או שגם אני חוצן, או שאתה???
|
|
בתגובה ל: אלמלא העובדה מאת: eyalg אבל בעיקר בגלל שאלי הרשטיין ביקש :-)
|
|
בתגובה ל: אלמלא העובדה מאת: eyalg אני בהחלט חוצן. אם לא, אז שרוט קשה מאד.
תכניסו טוב טוב לראש, אין דבר כזה ארוחת חינם. המלחמה היא מפלטם של חסרי היכולת. שלום ותודה על הספרים.
|
|
בתגובה ל: ה לכתי אתמול למספרה ופגשתי מישהו שקרא את הספר הזה מאת: טרישנמרנדו - קפטה פשוט אני יושב עם ראשי המדבלבל והולך, אולי 8 דקות אצל הספר. הבן אדם קרא תוך כדי תספורת, האם יש לו שיער של פודל שהוא יכול ככה להעביר את הזמן ? אולי עשה פרמננט ?
היה לי חלום מעורר מחשבה, עמוק, למדתי דברים. ואז התעוררתי ... והמשכתי לישון.
|
|
בתגובה ל: סתם בשביל לדעת, איזו מין תספורת עשה הבחור ? מאת: fringe הוא לא קרא תוך כדי התספורת. פרמננט, אולי בפעם הבאה, שאפגש אותו אציע. הוא בטח לא יענה לי.
תכניסו טוב טוב לראש, אין דבר כזה ארוחת חינם. המלחמה היא מפלטם של חסרי היכולת. שלום ותודה על הספרים.
|
|
בתגובה ל: כתבי אייזק אסימוב 2 מאת: מוניקה אודיסיאה הוציאה מחדש את "קץ כלזמן" בשם- "סוף הנצח".
השאלה עכשיו אם האם ישנם ספרים נוספים של אסימוב שלא יצאו מחדש - בשנים האחרונות (חוץ מ"בארץ הרובוטים" שאמור להיכלל באוסף של מובי דיק)
|
|
בתגובה ל: כמו כן מאת: eyalg כל זה אגב מתגמד מול האופן ש'מודן' תירגמו את שם ספרו של קינג, 'drawing of the three' כ'שליפת השלושה'... (במקום 'התקרבות').
|
|
בתגובה ל: ואת 'אבק כוכבים' כ-'הכוכבים כאבק' מאת: y_welis זה דווקא השם הנכון, לא ברור למה בתרגום המקורי זה הפך לאבק כוכבים.
|
|
בתגובה ל: הכוכבים כאבק מאת: eyalg 'אבק-כוכבים' - כלומר כוכבים שמשולים לאבק, בנוסח ישן.
מזכיר לי שם של סיפור ישן מהתקופה ההיא - the stars in my pocket,' like grains of sand'.
|
|
בתגובה ל: ואת 'אבק כוכבים' כ-'הכוכבים כאבק' מאת: y_welis אחת הסיבות (שכנראה כבר הפכו לפתולוגיות) שאני אוהב פחות מד"ב מפנטזיה היא התרגום האיום ונורא. הייתי קורא ספרים ופשוט מסתובב בין הדפים בלי מושג על מה הם מדברים, כי אפילו את המילה לייזר היו צריכים לתרגם לקרן אור או מחטור או משהו (דרך אגב לייזר זו אכן קרן אור, מזל שלא השתמשו בביטוי מייזר, למה היו מתרגמים את זה ?).
פנטזיה כנראה הרבה יותר קלה לתרגום (אולי זה גם הז'אנר שהיה פחות בוגר בזמנו).
היה לי חלום מעורר מחשבה, עמוק, למדתי דברים. ואז התעוררתי ... והמשכתי לישון.
|
|
בתגובה ל: תרגום הוא קשה, לכן אני לא מבין למה יש כאלה שמסבכים מאת: fringe הוא ההמצאה של שמות ומונחים. יש שהצליחו יותר (לוטם בתחילת דרכו) ויש שפחות.
LASER זה ראשי תיבות (שלLight Amplification by Stimulated Emission of Radiation] וזה לא רק אור, כמו שטורנדו אינו רק רוח. יש גם מייזר.
עמוס גפן זצ"ל תרגם blaster כ'נפצר', ויש לו עוד כמה המצאות נחמדות.
פנטסיה לדעתי קשה יותר לתרגם, כי היא לא מחבבת המצאות לשוניות, ובעברית היא מועברת טוב יותר בשפה מיושנת - שמעטים מאוד יודעים היום להשתמש בה כמו שצריך. לכן עבורי מרבית תרגומי הפנטסיה בשני העשורים האחרונים קשים עד בלתי-קריאים.
|
|
בתגובה ל: תרגום הוא קשה, לכן אני לא מבין למה יש כאלה שמסבכים מאת: fringeכן כן בביטוי מיזר השתמשו ולא פעם אחת
תכניסו טוב טוב לראש, אין דבר כזה ארוחת חינם. המלחמה היא מפלטם של חסרי היכולת. שלום ותודה על הספרים.
|
|